تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[عبدالرحمن السليمان]ــــــــ[29 - 10 - 2006, 04:56 ص]ـ

منتدى الوثائق العثمانية

وثائق تاريخية باللغة العثمانية

يختارها ويترجمها إلى العربية الأستاذ الخبير كمال خوجة

مثال: وثيقتان عثمانيتان من رجل واحد له دينان!

من غالب بن مساعد إلى سعود بن عبد العزيز، حفظه الله تعالى من جميع الآفات واستعمله بالباقيات الصالحات، ولم يزل محافظا بالعناية الربانية ومشمولا بالخير والعافية الدائمين. لايخفى عليك بأنني سبق وأن بينت لك الحقيقة في رسالة سابقة إليك أن هذه الأقطار بأخبارها وآثارها والأحوال بيننا وبين إخواننا ستكون لصلاح البلاد والعباد. ولكن بسبب عدم وصول الحجاج إلى هنا في الوقت المذكور، لم نشرح لكم في رسالتنا شيئا عن أخبارهم. والحمد لله أدى الحجاج المسلمون والحجاج الوافدون من سائر الجهات فريضتهم في أطيب حال وأرفه بال وأم القرى هي كما وصفها خالق العباد مشمولة بالفضائل "سواء فيه العاكف والباد" وهي مبرأة من الأحوال والآثار المضرة والمستنكرة. واعلم بان أمير حجاج الشام هو عبد الله باشا العظم ومعه والي جدة عابدين باشا. وعدد عساكر عبد الله باشا قريب من ألفين، ولوالي جدة قريب من خمسمائة فارس لكننا سعينا إلى تفريق عساكر والي جدة، بالتعريض لبعضهم بالكلام، وإرسال بعضهم صوب البحر ولا يتعدى عدد من بقي معه في مكة من العساكر سوى عشرة أنفار. والحجاج سيعودون اليوم أو غدا، كما أن (صلمه-سلمه؟) نأوا عن الحجاج ونصبوا خيامهم بين المسلمين، وهؤلاء هم جمالو عبد الله باشا، فلما أراد منا أن نتوسط لحالهم لدى أمراء المسلمين اعتذرنا منه، وحتى لحظة كتابة هذه الرسالة لم نلاحظ أية علامة على مسير الحجاج، ولا بد بأننا سنخبرك بما تنتهي إليه أحوالهم.

اقرأ بقية الوثائق والردود عليه على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=955&forum=24

عبدالرحمن السليمان.

ـ[عبدالرحمن السليمان]ــــــــ[29 - 10 - 2006, 04:11 م]ـ

في ترجمة المفاهيم الدينية

مقال في إشكالية ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى اللغات الأجنبية

لا شك في أن ترجمة المفاهيم الدينية ترجمة صحيحة ودقيقة أمر في غاية الأهمية لمن يتوخى الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية يؤخذ فيهما بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة!

والناظر في الترجمات الدينية من العربية وإليها يرى أنها على ثلاثة أنواع:

النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير كما هو معروف (هذا إن كان لها آثار إيجابية)!

النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.

النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً!

اقرأ بقية المقال والردود عليه على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1194&forum=17&post_id=5611#forumpost5611

عبدالرحمن السليمان.

ـ[عبدالرحمن السليمان]ــــــــ[03 - 11 - 2006, 02:02 ص]ـ

جديد الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا):

مطبوعات واتا رقم 3 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 3

صدر مؤخرا الكتاب الثالث من سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت".

والكتاب الثالث في هذه السلسلة هو كتاب أكاديمي في علم الترجمة من تأليف الدكتور سعيد شياب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:

Textbook on Translation.

Theoretical and Practical Implementations.

By Dr. S.M. Shiyab.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير