تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

WATA Publications N °3.

Garant, Antwerpen, 2006. 191 pages.

ISBN: 978-90-441-1996-1.

Price: 19,90 €.

يعالج هذا الكتاب المهم الجوانب النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة.

مطبوعات واتا رقم 1 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 1

الكتاب الأول في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) هو كتاب في القرآن الكريم من تأليف الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:

What Everyone Should Know About The Qur’an.

By Dr. Ahmed Al-Laithy.

Wata Publications N °1.

Garant, Antwerpen, 2005. 122 pages.

ISBN: 90 441 1774 2.

Price: 14,90 €.

يعالج هذا الكتاب عدداً من المسائل المهمة لمن يريد دراسة القرآن الكريم دراسة علمية سليمة، سواء أكان هذا الشخص مسلماً أو غير مسلم، ومن ثم فهو يعد مقدمة علمية جيدة لا تفترض وجود معلومات سابقة، لغوية أو تاريخية، بالقرآن، ويعمل في نفس الوقت على تعميق الفهم الصحيح للقرآن من جوانب عدة تشمل الجانب اللغوي والجانب التاريخي على حد سواء.

مطبوعات واتا رقم 2 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 2

الكتاب الثاني في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) هو كتاب في الشعر العربي من تأليف الدكتور إبراهيم المميز، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:

ARABESQUES, Selections of Biography and Poetry from Classical Arabic Literature.

By Dr. Ibrahim Mumayiz.

Wata Publications N °2.

Garant, Antwerpen, 2006. 140 pages.

ISBN: 90-441-1888-9.

Price: 13,90 €.

يحتوي الكتاب على سير أربعة شعراء كبار هم امرؤ القيس وعنترة بن شداد وأبو الطيب المتنبي وأبو العلاء المعري، وترجمة إنكليزية بديعة لمختارات من عيون أشعارهم.

مطبوعات واتا رقم 4 ـــ WATA-PUBLICATIONS N° 4

الكتاب الرابع في سلسلة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) لا يزال قيد التحضير، وهو كتاب يحتوي على مجموعة من المقالات اللغوية المعمقة، من تأليف أستاذنا الجهبذ الدكتور فاروق مواسي. ومن الجدير بالذكر أن هذا الكتاب ـ الذي سيصدر باللغة الإنكليزية ـ سيكون ثاني ثمار التعاون الوثيق بين الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا)، وجمعية الترجمة العربية وحوار الحضارات (عتيدة)!

ـ[ابن النحوية]ــــــــ[17 - 11 - 2006, 06:38 ص]ـ

جزاك الله خيرًا أستاذنا عبد الرحمن، فوائد نفيسة، وموضوعات فريدة، يسعد بها رواد الفصيح، ويشكرونكم عليها، ويأملون المزيد. .

ـ[حبيب العربية]ــــــــ[17 - 11 - 2006, 07:31 ص]ـ

نعم، أقول ما قاله ابن النحوية، شكرا جزيلا لك أستاذنا عبد الرحمن، وجزاك الله خيرا.

ـ[عبدالرحمن السليمان]ــــــــ[18 - 11 - 2006, 06:24 م]ـ

شكر الله للأخوين الكريمين ابن النحوية وحبيب العربية، ولله دركما على هذه الأسماء. وإليكم المزيد:

علم اللغة - Linguistics

للدكتور بشير الشاوش

أستذا جامعي ومترجم ليبي قدير

علم اللغة هو العلم الذي يدرس اللغة (اللغة الإنسانية عموما وليس لغة معينة بحد ذاتها). وهو يسعى إلى الإجابة عن السؤال: ما هي اللغة وكيف يتم تجسيدها في ذهن الإنسان؟ يقوم عالم اللغة بوصف وشرح اللغة ولكنه لا يقوم بفرض قواعد معينة للغة على المتكلمين لتلك اللغة ولا يفرض عليهم طريقة التحدث بها. كما يجب الإشارة إلى أنه من الخطأ اعتبار عالم اللغة متكلما لعدة لغات أو أنه ملزما بمعرفة عدة لغات أو أنه مترجما بارعا. هدف عالم اللغة الأساسي هو محاولة اكتشاف الخواص العامة للغة الإنسانية. فهو يحاول أن يضع هذه الخواص العامة للغات في إطار نظرية لغوية يتم من خلالها وصف كل لغات العالم وأيضا محاولة التنبؤ بما لا يمكن وجوده في هذه اللغات. والفروع الأساسية لعلم اللغة هي علم الصوتيات phonetics ، وعلم الصوتيات الوظيفي phonology ، وعلم الصرف morphology وعلم النحو syntax وعلم الدلالة semantics.

اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=780&forum=69

توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية في العالم العربي

للدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمن العرب

بدأت ألاحظ في الترجمة التليفزيونية مؤخراً ابتعاد الترجمة (في الأفلام) عن الإشارات الدينية الصريحة وخاصة في الديانة النصرانية، وغير ذلك مما سأشير إليه فيما يلي. وقد كان من المعتاد في السابق أن كلمات السب والشتم تترجم بألفاظ أقل عدوانية، وأقل صراحة مراعاة للفوارق الثقافية، وللذوق العام السائد بالثقافة المتلقية.

فكثيراً ما كنا نقرأ –ولا نزال- كلمات مثل يا وغد، يا دنئ، يا وضيع، يا حقير، مع علمنا التام أن ما قاله الممثل –رجلاً كان أو امرأة- هو أفظع من ذلك بكثير، ويصل في أحايين كثيرة إلى درجة أعلى من مجرد خدش الحياء حال ترجم المترجم ما قيل دون تصرف. اعتدنا على هذا وأصبحت المسألة لا تشكل مشكلة لغوية كبيرة.

اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=995&forum=38

أنا ضد الديموقراطية!

للأستاذ أبي صالح.

أستاذ ومترجم متخصص في الحاسوبيات اللغوية

أظن أن الكثير سيسيء فهمي بسبب العنوان، وسبب اقتناعي بهذا العنوان كوني ولدت لوالدين عربيين في منطقة عربية، ومفهوم العائلة العربية أن أولادها يتبعون لها بالدرجة الأولى، بينما هم في مفهوم الديمقراطية أولاد الحكومة، ولذلك تُعطى الجنسية لكل من يولد في الدول التي تدعي الديمقراطية.

اقرأ بقية المقال والتعليق على الرابط التالي:

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=576&forum=49

وتحية طيبة،

عبدالرحمن السليمان.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير