تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[أسير الهوى]ــــــــ[24 - 05 - 2009, 06:53 ص]ـ

موضوع جميل تشكر عليه أخي سوامع.

وقد فكرت في هذا الموضوع من قبل, أن الكلمة عندما تدخل لغة ما يجب أن توظف لتخدم هذه اللغة فتغير.

وإذا نظرنا إلى الكلمات التي دخلت اللغات الأجنبية من الأصل العربي, فإننا نرى أنها غيرت ووظفت لخدمة اللغة الأخرى. فمثلا, كلمة سكر دخلت الإنجليزية وتحولت إلى suger, وكلمة سلفية دخلت الإنجليزية فحولت إلى salafisim... إلخ.

هذا بالضبط ما يجب أي يحدث في اللغة العربية. الكلمات الدخيلة يجب أن تبدل وتوزن بحسب ما يخدم لغتنا العزيزة.

وأشكرك على الموضوع الرائع.

ـ[د. عقيل المرعي]ــــــــ[25 - 05 - 2009, 04:01 م]ـ

أستغرب لماذا تضيق صدورنا بتعريب الكلمات ونحن نرى في اللغات الأعجمية تعريبا للكلمات الدخيلة فنراهم في الإيطالية يقولون micro onde وهي ترجمة حرفية لميكرويف والتي تعني كما يعلم السادة المشاركون الموجات القصيرة فلماذا لا نقوم بترجمة الكلمات حين يعسر علينا، بسبب ألفتنا للعجمة، وجفاف قرائحنا، بدلا من استعمالها كما هي؟ ولعل بين المشاركين ممن صحت قرائحهم من يستطيع أن يجد ترجمة أكثر رشاقة وأخف على اللسان من فرن الأمواج القصيرة؟ إني أجد للدخيل سخونة في حلقي! شكرا لكم

ـ[أسير الهوى]ــــــــ[05 - 06 - 2009, 09:14 م]ـ

أخواني الكرام

اللغات جمعاء على مر العصور كن يستعرن الكلمات من بعضهن البعض.

لكن إذا دخلت الكلمة من لغة إلى لغة فإن هذه الكلمة توظف لخدمة اللغة التي تدخل عليها فتحول بحيث يكون لفظها موافقا لها وبحيث يكون صرفها موافق كذلك.

كذلك اللغة العربية لا بد لها أن تستعير الكلمات من لغات أخرى. وأنا في رأيي إذا وجدت كلمة في اللغة العربية تحمل نفس المعنى فأنا لا أوافق على استخدام كلمة دخيلة.

لكن في بعض الأحيان نضطر أن نستخدم كلمات من لغات أخرى.

لكن للأسف في هذا الزمان نحن قاصرون عن توظيفها بحيث تتفق مع لغتنا حيث لا يوجد علماء للغة.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير