[عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس]
ـ[إدوارد فرنسيس]ــــــــ[15 - 01 - 2007, 03:22 ص]ـ
[عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير - ترجمة: إدوارد فرنسيس]
عندما تقسم حبيبتي .. إنها مخلصة جداً لىّ
فإني أثق .. أصدقها، و لو أني أعرف أنها كاذبة
فهى تعتقد أني ساذج لهذه الدرجة
و نسيت أني أ فطن لكل حيل العالم المستخفية
وإعتقدت بتفكيرها الأحمق أني ما زلت صغيراً
رغم علمها بأني جاوزت أجمل سني العمر.
و ببساطة فأنا أ صدق كلماتها المعسولة الكاذبة
فمن كلا الناحيتين تُطمس الحقيقة،
فهل لهذا السبب لا تعترفين بأنك غير مخلصة؟
وهل لهذا السبب أيضاً لا أعترف بأني عجوز؟
فخير ثياب الحب إنما يتجلى في الثقة،
و عمر الحب لا يقاس بالسنين ..
فحبيبتي تكذب في أ قوالها، و بالتالى أنا أكذب عليها،
هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا.
هذه هي السونتة التى تحمل رقم 138 نشرت بمجلة القاهرة، العدد 48 الثلاثاء 31 ديسمبر 1985 م 19 ربيع الآخر 1406 هـ.
ـ[الحارث السماوي]ــــــــ[15 - 01 - 2007, 08:23 م]ـ
موضوع جميل
فعلينا أن نلم بالادب من كل النواحي
ـ[المها]ــــــــ[16 - 01 - 2007, 11:28 م]ـ
SONNET 138
للمقارنة فقط، فاذا كانت ممنوعة فارجو تنبيهي "بهداوة" ولن تكرر
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.