[لفصحاء الإنجليزية .. نريد ترجمة نموذجية]
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[13 - 03 - 2009, 07:57 ص]ـ
أقوم بعمل بحث الآن .. و قد استوقفتني هذه الجملة ..
Effects of maternal distraction and reprimands on toddlers' transgressions and negative affect
عن التأثير السلبي الواقع على الأطفال من جرّاء التوبيخ أو الإهمال .. لكنّي أريد ترجمة مباشرة و نموذجية للجملة ..
فمن يسعفني بها؟؟
و قد أحتاج إلى ترجمة جمل أخرى .. و سأضعها هنا إن شاء الله
جزاكم الله خيرا
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[13 - 03 - 2009, 07:58 ص]ـ
Misbehaviors occur at a high rate during the toddler years, and parents use a variety of methods to control these behaviors. The present investigation compared the effectiveness of two commonly used strategies, distraction and reprimands. Twenty mothers and their 17- to 39-month-old children were observed in a laboratory setting in which mothers used either distraction then reprimands or reprimands followed by distraction in response to their children's transgressions. When reprimands were used as the initial strategy, they were significantly more effective than distraction in controlling children's transgressions. Distraction was effective in maintaining low rates of transgression when preceded by a period of reprimands. However, when reprimands were instituted following a period of distraction, children's rates of negative affect increased significantly. Implications for the etiology and management of child behavior problems are discussed.
By the time children reach the "terrible twos," parents often find themselves dealing with noncompliant and oppositional behavior (Gard & Berry, 1986). At home, discipline episodes with toddlers occur as often as once every 3 to 9 min (Lytton & Zwirner, 1975; Minton, Kagan, & Levine, 1971; Power & Chapieski, 1986). Outside the home, mothers may encounter undesirable behavior even more often, for instance, once every 0.8 min in a supermarket (Holden, 1983).
Parents use a variety of strategies to manage their children's misbehavior and promote appropriate behavior (e.g., Kuczynski, 1984; Londerville & Main, 1981; Lytton, 1979; McLau...
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[14 - 03 - 2009, 03:08 ص]ـ
أقوم بعمل بحث الآن .. و قد استوقفتني هذه الجملة ..
effects of maternal distraction and reprimands on toddlers' transgressions and negative affect
عن التأثير السلبي الواقع على الأطفال من جرّاء التوبيخ أو الإهمال .. لكنّي أريد ترجمة مباشرة و نموذجية للجملة ..
فمن يسعفني بها؟؟
و قد أحتاج إلى ترجمة جمل أخرى .. و سأضعها هنا إن شاء الله
جزاكم الله خيرا
محاولتي:
تأثير تشتت الأم [أ] و التوبيخ علي عدوانية الأطفال الصغار و إحساسهم السلبي.
في هذه الجملة الأطفال المقصودين هنا هم من دون الرابعة، هل يا أهل الفصيح يوجد كلمة أحسن مناسبة من "طفل" أم أن طفل هو الكلمة المناسبة؟
أيضا، كلمة أُم أعلاه منسوبة، فهل يحسن قول "أميّ"؟؟؟؟
ولكم الشكر.
والسلام عليكم.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[14 - 03 - 2009, 07:52 ص]ـ
تقصد maternal
صحيح هل نقول تأثير توبيخ الأم .. أم التوبيخ الأموي:):) أو الأمّي
أكيد هناك حل:)
جزاك الله خيرا على مساعدتك أخي هشام ..
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[15 - 03 - 2009, 01:15 ص]ـ
Effects of maternal distraction and reprimands on toddlers' transgressions and negative affect
[/B]
آثار صرف الانتباه والنهر من الأمهات على تجاوزات الأطفال في مرحلة الدرجان - أول المشي - ومردودها السيء.
¥