تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[السؤال الذي يطرح نفسه!!]

ـ[تيما]ــــــــ[03 - 11 - 2008, 11:51 م]ـ

تحية طيبة،

يعترض البعض على استخدام التعبير الوارد في عنوان هذه المشاركة وهو"السؤال الذي يطرح نفسه". يقولون أن هذا الاستخدام ليس من العربية بل دخل إليها عن طريقة الترجمة، فهل يُعقل أصلا أن يطرح السؤال نفسه بنفسه؟!

لا أدري ما مدى صحة قولهم، فهل لكم أن تفيدونا مشكورين؟

بارك الله فيكم

.

.

ـ[منذر أبو هواش]ــــــــ[04 - 11 - 2008, 06:48 ص]ـ

السؤال يفعل الأعاجيب

الأخت تيما،

يبدو لي أن الاستخدام صحيح لغويا، لذلك فإنني لا أجد وجها ولا مبررا للاعتراض، ومسألة دخوله عن طريق الترجمة ( the question that asks itself) يصعب إثباتها، وأرى أنه مجرد تعبير بلاغي أو مجازي إنساني مشترك.

السؤال قد يتشكل بنفسه، وقد يفرض نفسه بنفسه، وقد يجيب عن نفسه بنفسه، وقد يكون محيرا، وقد يكون مذهلا، وقد يكون معجزا، وقد يكون متعبا، وقد يكون سخيفا، وقد يتبادر إلى الأذهان، وقد يحمل الإجابة، وقد يقع على بعضهم وقع الصاعقة.

والله أعلم،

منذر أبو هواش

:)

ـ[مسعود]ــــــــ[04 - 11 - 2008, 07:25 ص]ـ

كما قال أخي منذر.

وأرى أن هناك تعابير أخرى لها الوضع نفسه، أعني أنها صحيحة لغويا والتعبير أجنبي في الأصل، ولكن ينبغي أن يُعترض عليها، وذلك لأن لها مقابلا عربيا فصيحا.

ـ[تيما]ــــــــ[10 - 11 - 2008, 10:33 م]ـ

السؤال يفعل الأعاجيب

الأخت تيما،

يبدو لي أن الاستخدام صحيح لغويا، لذلك فإنني لا أجد وجها ولا مبررا للاعتراض، ومسألة دخوله عن طريق الترجمة ( the question that asks itself) يصعب إثباتها، وأرى أنه مجرد تعبير بلاغي أو مجازي إنساني مشترك.

السؤال قد يتشكل بنفسه، وقد يفرض نفسه بنفسه، وقد يجيب عن نفسه بنفسه، وقد يكون محيرا، وقد يكون مذهلا، وقد يكون معجزا، وقد يكون متعبا، وقد يكون سخيفا، وقد يتبادر إلى الأذهان، وقد يحمل الإجابة، وقد يقع على بعضهم وقع الصاعقة.

والله أعلم،

منذر أبو هواش

:)

بارك الله فيك أستاذ منذر .. وأعتذر لتأخري ..

أنا معك تماما لكن .. نقول بالإنجليزية:

ask a question

raise a question

وفي العربية نقول: نسأل سؤالا ونثير سؤالا ونطرح سؤالا ونصوغ سؤالا ... الخ

فهل يمكن استبدال (نطرح) بأي من البدائل الأخرى ونقول مثلا:

السؤال الذي يثير/ يسأل نفسه؟؟ (لا أعتقد)

بصراحة، لا أدري كيف أصوغ السؤال:) .. يقنعني التعبير ولا يقنعني في آن معا ..

على أية حال، شاكرة لك مبادراتك الدائمة للإجابة عن أسئلتي الكثيرة .. ودمت بخير

.

.

ـ[تيما]ــــــــ[10 - 11 - 2008, 10:36 م]ـ

كما قال أخي منذر.

وأرى أن هناك تعابير أخرى لها الوضع نفسه، أعني أنها صحيحة لغويا والتعبير أجنبي في الأصل، ولكن ينبغي أن يُعترض عليها، وذلك لأن لها مقابلا عربيا فصيحا.

أهلا بك أخي مسعود ..

لم أفهم أنعترض أم لا؟ هل لي ببعض التوضيح لو سمحت وأنا لك من الشاكرين؟

دمت بخير

.

.

ـ[مسعود]ــــــــ[10 - 11 - 2008, 11:33 م]ـ

مرحبا،

قصدت أن الأولى استعمال العربي الفصيح إذا وُجد.

ربما كان بديل ذلك أسلوب العرب القدماء الشهير "فإن قيل" أو "إن قال قائل".

تحية طيبة.

ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[11 - 11 - 2008, 03:32 م]ـ

المسألة ذات شقين:

الأول: الاعتراض على الفعل (طرح)

الثاني: الاعتراض على التعبير نفسه وأنه من أساليب المترجمين.

فأما الأول فهو غير صحيح؛ لأن الطرح يطلق على المسائل العلمية، كما جاء في لسان العرب: الأطروحة: المسألة تطرحها، وتجد في كتب الأدب ذكر (المطارحات) بين الندماء.

وأما الثاني فحتى إن سلمنا أنه اشتهر من تعبيرات المترجمين فليس في هذا ما يدل على أنه خطأ.

وينبغي أن يعلم المراد بهذا التعبير أولا قبل الاعتراض عليه؛ فإن المراد منه أن السؤال من الوضوح بحيث يكون كأنه هو الذي يطرح نفسه ولا يحتاج إلى من يطرحه؛ لشدة ظهوره واحتياجه للجواب.

فالتعبير مغرق في البلاغة، مناسب للبيان.

ـ[تيما]ــــــــ[11 - 11 - 2008, 08:40 م]ـ

أستاذنا أبا مالك،

أشكرك جزيل الشكر على ما تفضلت به ..

سرّني توضيحك للتعبير .. فبارك الله فيك ..

.

.

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[11 - 11 - 2008, 11:20 م]ـ

جزا الله كل المشاركين في الموضوع خير الجزاء

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير