تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[هل في اللغة العربية مقابل لكلمة " proactive"؟]

ـ[راضي123]ــــــــ[30 - 01 - 2009, 11:27 م]ـ

ومعناها أن يكون الشخص إيجابياً وعملياً في ذات الوقت للتصدي لمشلكة يعلم بوجودها. فلا يكتفي بوضع الحل بل يتخذ خطوات ولو بسيطة في اتجاه الحل.

هي كلمة جميلة في نظري إن اتخذها المرء شعاراً زالت السلبية من المجتمع وحلت proactive مكان اللامبالاة.

فهل من مقابل لها في العربية يمكن استخدامه؟

ـ[مسعود]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 12:31 ص]ـ

لا شك أخي. وهو الحَزْم ضْبُطَك أمرك وأخْذُكَ فيه بالثقة. واسم الفاعل منه الحازم. وكانت تستخدمه العرب كثيرا فتقول: رجل حازم. أي ماضِ في الأمور مستعد لها ليس بعاجز.

أذكرتني قصة الثلاث سمكات التي في كليلة ودمنة. كانت السمكات في غدير وكانت إحداهم حازمة والثانية أحزم منها والأخرى عاجزة. فجاء إلى الغدير صيادان، فتواعدا أن يرجعا إليه ليصيدا ما فيه من السمك. فسمع السمكات كلامهما. فأما أحزم السمكات فقد خرجت من الغدير إلى النهر من ساعتها. وأما الحازمة فمكثت حتى رجع الصيادان وسدّا الغدير، فتماوتت فأخذها الصيدان ووضعاها على الأرض بين النهر والغدير، فوثبت إلى النهر فنجت. وأما العاجزة فلم تزل في إقبال وإدبار حتى صِيدت.

ـ[لخالد]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 12:57 ص]ـ

يترجمها بعض الإخوة ب: استباقي.

و ذلك عند الحديث عن الدفاع.

ـ[راضي123]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 03:30 ص]ـ

لست أدري إن كان الحزم يوفي المعنى. فليس بالضرورة أن يكون الشخص سريع الفعل ولكن قد يقوم بعمل شيئ ولو بسيط، المهم ألا يقف مكتوف الأيدي. فهل هذا من معنى الحزم.

أما الاستباقي أخي لخالد فهي كما قلت التسبيق بالفعل لتجنب المشكلة. لا أظنها تفي بالغرض.

هدفي من الكلمة هو استعمالها للتحفيذ وعدم التقاعس بحجة أن ما باليد حيلة.

ـ[مسعود]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 04:18 ص]ـ

معنى Proactive في قاموس Longman :

making things happen or change rather than reacting to events

الحازم: الذي يمضي في الأمر ولا يتنظر ماذا يحدث (ليس عاجزا).

فكما ترى المعنى واحد.

تحية طيبة.

ـ[راضي123]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 07:40 ص]ـ

إذن سأستعمل حازم. وما خاب من استشار. شكراً لك أخي مسعود و أخي الخالد.

ـ[منذر أبو هواش]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 08:47 ص]ـ

proactive

وقائي - إحترازي

proactive inhibition

تَثْبيطُ السَّابِقِ للاَّحق

proactive interference

تَدَاخُلُ السَّابِقِ باللَّاحِق

acting in advance

taking preventative or precautionary measures

taking action in advance

ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 12:22 م]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم.

لعل كلمة (المبادر) أقرب إلى المعنى المطلوب،

قالوا: (لم يحرم المبادر إلا في النادر)

وقال الشاعر: رأيت السرى فرضا إلى بيت ربنا ** فبادرت والتوفيق حظ المبادر

وقال غيره:

يانفس ويحك طالما ** أبصرت موعظة وما

نفعتك فاخشي وانتهي ** وعليك بالتقوى كما

فعل الأناس الصالحون ** وبادري فلربما

سلم المبادر واحذري **يا نفس من سوف فما

....

ـ[مسعود]ــــــــ[31 - 01 - 2009, 09:07 م]ـ

أجل، (المبادر) تؤدي المعنى، وهي مستخدمة عند العرب كما وضّح أبو عبدالقيوم. وكذلك (الحازم) فالعرب تستخدمها كثيرا والمعنى واحد. أما (وقائي) و (احترازي) فلا أعتقد ذلك وإن كانت تؤدي المعنى لأن مدار الأمر استخدام العرب للفظة وليس الترجمة الحرفية (ما عدا إذا كان المعنى حديثا). والمثال الذي يحضرني heavy rain لن نقول مطر ثقيل بل مطر غزير كما تقول العرب.

ـ[راضي123]ــــــــ[01 - 02 - 2009, 03:24 ص]ـ

أعتقد فعلاً مبادر هي الأقرب للمعنى ولا أعتقد أن وقائي تعبر عن المعنى بدقة.

فأنا لا أبحث عن ترجمة ولكن أبحث عن كلمة استخدمها وتكون محفزة ككلمة proactive فباللغة الإنجليزية عندما تدعو الناس للابتعاد عن السلبية والمبادرة تطلب منهم أن يكونوا proavtive. أما الوقاية أو الاستباق لا تحمل المعنى المراد.

شكراً لكل من قام بالرد على هذا الموضوع وفقكم الله وسدد خطاكم.

ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[01 - 02 - 2009, 03:28 ص]ـ

مقدام

ـ[راضي123]ــــــــ[01 - 02 - 2009, 10:30 ص]ـ

:) مقدام ..... ;) قد لا يكون الشخص مقداماً ولكن يمكنه القيام بمبادرة بسيطة إيجابية فبذلك يكون قد ساهم في حل مشكلة ولم يقف موقف سلبي.

أميل أكثر لاستعمال "مبادر" لأنها لا تتطلب شجاعة أو تصدي ولكنها صفة قد يرغب التحلي بها من ثبطت عزيمته.

ـ[ابن عرب]ــــــــ[18 - 02 - 2009, 08:22 م]ـ

وماذا عن إيجابي؟

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير