[عبارة " أخيرا وليس آخرا "]
ـ[عمدة الوادي]ــــــــ[20 - 03 - 2009, 12:49 ص]ـ
الاخوة الافاضل
هذه الجملة مشهورة جدا واريد ان اعرف المعنى الدقيق لها
وما هو الفرق بين " أخيرا " و " آخرا "
م عماد
ـ[منذر أبو هواش]ــــــــ[20 - 03 - 2009, 09:58 ص]ـ
ما الفرق بين "أخيرا" و "آخِرا" (بكسر الخاء)
لا أعتقد أن هناك فرقا في المعنى بين "أخيراً" و "آخِراً" (بكسر الخاء)، وأعتقد أن الكلمتين بمعنى واحد. لكن ثمة فرق في المعنى بين "أخير" و "آخَر" (بفتح الخاء).
لذلك ربما كانوا يقصدون أن يقولوا: "أخيراً وليس آخَراً (بفتح الخاء) " من أجل التأكيد والتذكير والإشارة إلى أن الأمور متعددة، وأنها لا تقتصر على مجرد أمرين اثنين!
فقولنا: الآخَر (بفتح الخاء ومؤنثه الأخرى) فيه توكيد بأنهما اثنان لا ثالث لهما.
لذلك أيضا يجب علينا أن نقول ربيع "الآخَر" بدلا من قولنا ربيع "الثاني" لأنه لا يوجد سوى ربيعين.
قال تعالى: " ... قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا ... "
(يوسف 36)
وقال تعالى: " ... فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي ... "
(الحجرات 9)
وقال تعالَى: " ... فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الآخَرِ ... "
(المائدة 27)
وقال تعالى: "َ ... فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الأُخْرَى ... "
(البقرة 282)
وقد جاء في مختار الصحاح في باب (أ خ ر):
و "الآخِر" (بكسر الخاء) بعد الأول، وهو (صفة) تقول جاء "آخِرا" أي "أخيرا" وتقديره فاعل والأنثى "آخرة" والجمع "أواخر". وباعه "بآخِرة" (بكسر الخاء) أي بنسيئة.
و "الآخَر" (بفتح الخاء) أحد الشيئين، هو (اسم) على أفعل، والأنثى "أخرى" إلا أن (فيه معنى الصفة) لأن أفعل من كذا لا يكون إلا في الصفة.
ـ[عمدة الوادي]ــــــــ[21 - 03 - 2009, 01:26 ص]ـ
شكرا اخي الفاضل
ولكن ما ادهشني ان هذه الجملة موجودة في اللغة الانجليزية
last not least
http://www.phrases.org.uk/meanings/last-but-not-least.html
فهذا ما جعلني استفسر من اهل البلاغة هل جملة " أخيرا وليس آخرا " هي ترجمة حرفية من الجملة الانجليزية
ام ان اللغة الإنجليزية هي التي اقتبست هذه الجملة من العربية
ارجو من الفصحاء المشاركة في البحث عن مصدر هذه الجملة
م عماد حامد
ـ[منذر أبو هواش]ــــــــ[21 - 03 - 2009, 04:41 ص]ـ
يبدو لي أن (أخيراً وليس آخِراً) ترجمة عربية خاطئة للعبارة الانجليزية الأصلية ( last not least) التي تعني (أخيرٌ في الترتيب وليس أخيراً في القيمة)، وذلك لأن العبارة عندما تختصر بهذا الشكل تصبح عبارة بلا معنى، ولأن الأخير و الآخِر (بكسر الخاء) تعنيان شيئا واحدا، ولأن العبارة لم تعد تستخدم في السياق نفسه. وربما كان الأصوب أن نترجم هذه العبارة المسرحية الانجليزية بقولنا: (أخيرٌ وليس أخيراً) أو (أخيرٌ وليس آخِراً) ... والله أعلم!
!:) [/ SIZE][/COLOR][/B]
ـ[عمدة الوادي]ــــــــ[22 - 03 - 2009, 08:27 م]ـ
اقترح فتح منتدى للأمثال والعبارات العربية الأصيلة
ـ[عامر مشيش]ــــــــ[23 - 03 - 2009, 12:32 ص]ـ
الذي يتبين أستاذي العزيزمنذر أن من يقول هذه العبارة يقصد إظهار تقدير من يذكره أخيرا وآخرا بمعنى أن المذكور إنما تأخر ذكره في الترتيب وليس في القدر والمنزلة وهو ما ذكرته في ترجمة العبارة الانجليزية
أخيرٌ في الترتيب وليس أخيراً في القيمة
فالعبارة التي تبين المعنى التام محذوفة في السياق لكنها مفهومة المعنى وعلى ذلك فالعبارة صحيحة والله أعلم.
ـ[منذر أبو هواش]ــــــــ[23 - 03 - 2009, 08:08 ص]ـ
في العربية زيادة المبنى تفيد زيادة المعنى، والعكس صحيح.
فقولنا: "خير الأسماء ما حُمّد وعُبّد" يفهم منه بعض الناس أن خير الأسماء هو ما كان مثل أحمد ومحمد ومحمود وحامد وعبدالله وعبد الرحمن وعبد الرحيم الخ.
لكن المعنى يزيد ويتسع ويتضح أكثر عندما نشرح الأمر بقولنا:
"خير الأسماء ما حُمّد معناه وعُبّد لفظه"، أي ما كان محمودا (في المعنى) سهلا (في اللفظ).
والله أعلم.