تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[السوابق في اللغة]

ـ[تيما]ــــــــ[12 - 12 - 2008, 08:37 م]ـ

تحية طيبة،

يستخدم البعلبكي في قاموس المورد طريقة لنحت الكلمات بحيث يأخذ كلمة مثل "بين" أو "تحت" ويحذف منها الحرف الأخير، ويُلحق ما بقي منها بكلمة أخرى للحصول على صيغ مشابهة للصيغ الإنكليزية التي تبدأ بالسابقة inter / under.

مثال:

underwater: تحمائي

undersurface: تحسطحي

intercellular: بيخلوي

intercontinental: بيقاريّ

سؤالي:

هل محاكاة اللغة العربية للإنكليزية بإقحام لواصق لا وجود لها أصلا باللغة العربية مقبول؟

ولكم كل الشكر

.

.

ـ[عامر مشيش]ــــــــ[12 - 12 - 2008, 08:46 م]ـ

مثال:

underwater: تحمائي

undersurface: تحسطحي

intercellular: بيخلوي

intercontinental: بيقاريّ

.

أما هذه الكلمات فغير مستساغة

وأظن برمائي التي درجت مثل هذه الكلمات.

ـ[مسعود]ــــــــ[12 - 12 - 2008, 09:47 م]ـ

أرى أن هذا تدمير ولعب باللغة العربية، وعدم معرفة بطبيعتها. وأعتقد أن للعربية أسلوبا خاصا بها كما أن للإنجليزية أسلوبا خاصا بها.

وما الذي فعلوه في الإنجليزية إلا أن ألصقوا إحدى الكلمتين بالأخرى! أمن الصعب أن نقول "تحت مائي" و"تحت سطحي"؟

أجل. نحتاج إلى النحت إذا كانت الضرورة ملحّة، لا في كل شيء يصادفنا، حتى نجعل اللغة ممسوخة.

تحية طيبة.

ـ[تيما]ــــــــ[12 - 12 - 2008, 10:00 م]ـ

أما هذه الكلمات فغير مستساغة

وأظن برمائي التي درجت مثل هذه الكلمات.

لا أختلف معك أن هذه الكلمات غير مستساغة ..

تابع أخي عامر الكلمات التي أضعها في مشاركات أخرى لترى كيف يعيث بعض المترجمين في اللغة فسادا ..

بارك الله فيك

.

.

ـ[تيما]ــــــــ[12 - 12 - 2008, 10:18 م]ـ

أرى أن هذا تدمير ولعب باللغة العربية، وعدم معرفة بطبيعتها. وأعتقد أن للعربية أسلوبا خاصا بها كما أن للإنجليزية أسلوبا خاصا بها.

وما الذي فعلوه في الإنجليزية إلا أن ألصقوا إحدى الكلمتين بالأخرى! أمن الصعب أن نقول "تحت مائي" و"تحت سطحي"؟

أجل. نحتاج إلى النحت إذا كانت الضرورة ملحّة، لا في كل شيء يصادفنا، حتى نجعل اللغة ممسوخة.

تحية طيبة.

بالفعل أخي مسعود، كل لغة ولها أسلوبها. وما استخدام هذه "البيـ " و ال "تحـ " إلا لويا لعنق اللغة العربية لتناسب ظاهرة لغوية في لغة أخرى.

أذكر هنا مثالا ترجمه أستاذ قدير وهو "البينصية" ترجمة لـ " intertextuality".. سبب النحت هنا لا أرى له مسوغا، ولربما جاء نتيجة للاعتقاد الخاطىء الذي يقوم على ضرورة ترجمة الكلمة المفردة في لغة ما بكلمة مفردة في اللغة المستهدفة. لا أدري ما الضرر إن قلنا "تداخل النصوص" مثلا .. هذا إن لم تخطر ببالنا الكلمة المفردة التي تعبر عن المعنى تماما وهي "التناص".

ليتك تُقلّب قاموس المورد أخي مسعود لترى حجم الدمار الذي عنه تتحدث:).

ولك شكري

.

.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير