تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[هل يجوز دخول (أل) على الحرف كقولنا ((العضلات اللاإرادية))؟]

ـ[موسى 125]ــــــــ[02 - 02 - 2006, 11:14 ص]ـ

الأساتذة الكرام ... السلام عليكم

هل يجوز دخول (أل) على الحرف (لا) كما في قولنا (عضلات اللاإرادية)؟ ولكم الشكر.

ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[03 - 02 - 2006, 12:12 م]ـ

أخي موسى

حاولت أن أجد مرجعا تطرق إلى هذه المسألة، فلم أجد، فلعل هناك أبحاثا في هذه المسألة، آمل من الفصحاء أن يرفدوا الفصيح بها. وهذه الظاهرة اللغوية منتشرة حديثا أيما انتشار، غير مطروقة في التراث، فهذا اجتهاد في تحليل المسألة:

استخدمت العرب (لا):

ـ نافية تعمل عمل إن، وسميت نافية للجنس، أو سميت تبرئة. (لا ورد في الحديقة)

ـ نافية تعمل عمل ليس (لاشيءٌ على الأرض باقيا)

ـ نافية عاطفة (جاء أحمد لا سعيد)

ـ نافية لا عمل لها (أبي لا يحب القراءة)

ـ نافية جوابية (أجاءت سعاد؟: لا)

ـ ناهية جازمة (لا تذهب)

ـ زائدة لا عمل لها، وفيها خلاف

إذن فدخول لا على مفرد أو جملة، على فعل أو اسم، يجب أن يكون على أحد الأوجه النحوية السابقة.

لكن المسألة هنا ليست نحوية، فنسأل هل تدخل (أل) على (لا)، ولا أظنها تدخل، إنما المسألة هنا لغوية، فهم لا يستخدمون هذه الكلمات لمعنى نحوي، وإنما لمعنى لغوي، وكأنها أضداد وطباق، فهم يقولون:

ـ لامعقول بمعنى غير معقول، فاستغنوا عن الضد وهو: خرافي.

ـ لاممكن واستغنوا عن محال.

ـ لاإرادي واستغنوا عن عفوي أو آلي

فأصبحت القضية تركيبية، من (لا) و الكلمة المستخدمة فتدخل أل على الكلمة المركبة الجديدة. ولعل للمترجمين يدا في نشوء هذه الظاهرة، فسوابق ولواحق اللغة لإنجليزية im , im , un

تؤدي وظيفة النفي.

ولنتعامل مع القضية بمرونة ومعيار، عندما لا نجد في العربية بديلا يؤدي المعنى، فلا نقول:

اللاجميل، ما دام لدينا قبيح

إذ أخشى أن تصبح، اللاقريب، اللاجديد وهكذا .. ، بديلا لـ قريب، جديد وهكذا.

لا يعيب لغتنا أن تستوعب بعض ظواهر اللغات الأخرى ما دامت لا تقضي على مخزوننا اللغوي، فيزداد المهجور هجرا، ويلحق به الموصول استعمالا؛ فيهجر كسلا أو تحذلقا.

رحم الله العدناني فقد كان لهذه المسألة ولم أكن لها، أو لعله بحثها ولم أجدها في معجم الأخطاء اللغوية.

ـ[أبو ذكرى]ــــــــ[03 - 02 - 2006, 02:05 م]ـ

هذا ما وجدت حول السؤال‘ وعذرا إن كانت الإجابة غير مستوفية:

أجاز مجمع اللغة العربية بالقاهرة دخول "أل" على حرف النفي المتصل بالاسم، مثل: " اللاوائي"

(العيد الذهبي لمجمع اللغة العربية، ص 307).


أجاز مجمع اللغة العربية في القاهرة أن تجيء "لا" مع ما بعدها كلمة واحدة، وجاء في قراره:
" يجري في الاستعمال المعاصر مثل قولهم:" اللامعقول مذهب من مذاهب الأدب"، و"كان عملا لا أخلاقيا"،و"تصرّفَ لا شعوريا".
ويجوز في مثل هذه الأمثلة السابقة وما يشبهها أحد وجهين:
أ- اعتبار "لا" النافية غير عاملة، على أن يعرب ما بعدها بحسب موقعه مما قبلها.
ب- اعتبار "لا" مركبة مع ما بعدها، ويعرب المركب بحسب موقعه من الجملة.
وقد أصدر المجمع قبل هذا القرار ثلاثة قرارات تجيز استعمال "لا" مركبة مع الاسم المفرد، وذلك في ترجمة المصطلحات العلمية.
(انظر في أصول اللغة العربية3/ 144، والعيد الذهبي لمجمع اللغة العربية، ص318 و 339.

ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[03 - 02 - 2006, 02:43 م]ـ
جاء في مشاركتي

إذ أخشى أن تصبح، اللاقريب، اللاجديد وهكذا .. ، بديلا لـ قريب، جديد وهكذا.

والصواب الذي قصدته هو:

إذ أخشى أن تصبح، اللاقريب، اللاجديد وهكذا .. ، بديلا لـ بعيد، قديم وهكذا.

مشرفنا الحبيب أبا ذكرى

جزاك الله خيرا، فقد رفدتنا بالدليل

ولكن:

لعل الأسلم أن يستخدم التركيب وفق الحاجة، فكما قلتَ كانت قرارات المجمع في البدء مخصوصة في ترجمة المصطلحات العلمية.
وفوق كل ذي علم عليم

ـ[موسى 125]ــــــــ[04 - 02 - 2006, 12:17 م]ـ
شكراً للأخوة

ـ[أبو أحمد العجمي]ــــــــ[07 - 02 - 2006, 10:44 م]ـ
السلام عليكم

ما سألت عنه هو محض ترجمة عن اللغة الإنجليزية فهم من يستخدم اللواصق السابقة واللاحقة وما شابهها ..

فكلمة virus تعني فيروس (أي فيروس مرضي أو حاسب آلي) فإذا أردت أن تتحدث عن مكافح الفيروسات تضيف لفظة Anti فيكون كلمة Antivirus ترجمتها مكافح الفيروسات ..

وبما أن تخصصي تقني بحت (هندسة) ودرستها باللغة الإنجليزية فلا أفضل ترجمة العضلات اللاإرادية بهذه الطريقة بل تترجم كما يلي:

العضلات لا إرادية الحركة .. قد تطول العبارة ولكنه أوضح وأسلم للغتنا وتلاحظ هنا أن أل التعريف دخلت على لفظة (حركة) وليس على لفظة لاإرادية.

شكراً للأخ الزمخشري لذي سمح لي باستخدام معرفه للرد.
¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير