تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[هل من أحد أعربها (حال)؟]

ـ[نون النسوة]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 02:41 م]ـ

:::

يقول تعالى في سورة القصص

(وجاء رجل من أقصى المدينة يسعى)

إعراب جملة (يسعى): في محل رفع صفة للرجل

ولكن عند دراستي لباب الحال

ذكر (ابن هشام) ان أصل صاحب الحال التعريف ولا يقع نكرة إلا بمسوغ

ثم ذكر أنه من مسوغات مجيء صاحب الحال نكرة أن يوصف كقوله تعالى (كتاب من عند الله مصدقا)

فـ (كتاب) صاحب الحال ولأنه وصف بـ (من عند الله) جاز أن يكون صاحب الحال نكرة

السؤال هل أحد من العلماء أعرب (يسعى) في الآية التي ذكرتها حالا؟ على اعتبار أن رجل نكرة وصفت بـ (من أقصا المدينة) فعلى هذا تكون جملة يسعى في محل نصب حال؟

وهل من الممكن أن ترشدوني عن كتب تختص بإعراب القرآن غير كتاب إعراب مشكل القرآن؟ ( ops

وجزاكم الله كل خير

ـ[خالد مغربي]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 03:51 م]ـ

أخية، تحققي من نقلك للآية الكريمة

فهي كالتالي: (وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ) (يّس:20)

ثم أن جملة " يسعى "، في محل رفع نعت لرجل 0

ولا أعرف من العلماء - على ما أظن - من قال بحاليتها 0

إنما قد اختلف النحاة في مجيء الحال من النكرة إذا لم يكن للنكرة مسوغ،

لكن سيبوية أجاز مجيء الحال من النكرة بلا مسوغ من المسوغات المذكورة

نحو: " فيها رجلٌ قائماً " 00

وذهب الخليل بن أحمد ويونس إلى أن ذلك مما لا يجوز أن يقاس عليه 0

ـ[ابن النحوية]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 05:16 م]ـ

الآية التي ذكرها أخونا السائل آية أخرى غير آية سورة (يس)، وهي في سورة (القصص)، ورقمها (20)، وجملة (يسعى) حال من (رجل)؛ لأنه تم تخصيصه بالوصف.

ـ[رائد عبد اللطيف]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 05:22 م]ـ

رجل نكرة غير محضة، وهذا أجاز وقوع الجملة حالا على اعتبار صاحب الحال (رجل)، ما ذكره الأخ ابن النحوية.

ـ[خالد مغربي]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 06:29 م]ـ

بوركت

رفيق الدرب

ـ[نون النسوة]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 06:58 م]ـ

أخية، تحققي من نقلك للآية الكريمة

فهي كالتالي: (وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ) (يّس:20)

ثم أن جملة " يسعى "، في محل رفع نعت لرجل 0

ولا أعرف من العلماء - على ما أظن - من قال بحاليتها 0

إنما قد اختلف النحاة في مجيء الحال من النكرة إذا لم يكن للنكرة مسوغ،

لكن سيبوية أجاز مجيء الحال من النكرة بلا مسوغ من المسوغات المذكورة

نحو: " فيها رجلٌ قائماً " 00

وذهب الخليل بن أحمد ويونس إلى أن ذلك مما لا يجوز أن يقاس عليه 0

الأستاذ الكريم

جزاك الله كل خير على ماذكرته من تفصيلات والتي أفادتني كثيرا

غير اني أقصد آية أخرى من سورة القصص

والآية التي اقصدها هي في سورة القصص

ـ[خالد مغربي]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 07:02 م]ـ

بوركت إذن أخية، وأنا قصدت آية أخرى 00

فقد ظننت أنك تعنين آية " يس "

تحياتي

ـ[نون النسوة]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 07:02 م]ـ

الآية التي ذكرها أخونا السائل آية أخرى غير آية سورة (يس)، وهي في سورة (القصص)، ورقمها (20)، وجملة (يسعى) حال من (رجل)؛ لأنه تم تخصيصه بالوصف.

في الكتب المدرسية أعربت لنا الآية على أنها صفة

ولكن بعد دراستي لباب الحال تساءلت ما إذا كان بالإمكان أن تكون حالا للسبب الذي ذكرته سابقا!

وقد بحثت في عدد من الكتب ووجدت في كتاب يحمل عنوانين (إعراب القرآن لابن سيده) (وإعراب لاقرآن لأبي حيان) ;) (فالكتاب قمت بتحميله من أحد المواقع ولا أعلم أي العنوانين مختص بالكتاب!!

ولكن ذكر فيه أن يسعى فيه هذا الموضع تعرب صفة وقد تعرب حالا

وهو الكتاب الوحيد الذي وجدت فيه هذا الإعراب

وأشكر لك تعليقك

ـ[نون النسوة]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 07:04 م]ـ

رجل نكرة غير محضة، وهذا أجاز وقوع الجملة حالا على اعتبار صاحب الحال (رجل)، ما ذكره الأخ ابن النحوية.

يبدو أنا ماظننتُه صحيح

ولكن هل تذكر عالما قال بهذا الرأي؟

جزاك الله خيرا على إجابتك

ـ[نون النسوة]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 07:05 م]ـ

بوركت إذن أخية، وأنا قصدت آية أخرى 00

فقد ظننت أنك تعنين آية " يس "

تحياتي

مرحبا بك مرة أخرى

كما أشكر جميع الأعضاء على مبادرتهم السريعة

جعل الله ماتقومون به في موازيين حسناتكم.

ـ[أبو ذكرى]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 09:26 م]ـ

الأمر متعلق في الآتي:

من رأى أن (رجل) نكرة مقصودة أعربها حالا، وعكسه:

ولقد أمر على اللئيم يسبني فمضيت ثمة قلت لا يعنيني

فمن ذهب إلى أن (أل) جنسية أعرب الجملة بعدها صفة

ـ[مريم الشماع]ــــــــ[09 - 12 - 2006, 09:59 م]ـ

ولكن بعد دراستي لباب الحال تساءلت ما إذا كان بالإمكان أن تكون حالا للسبب الذي ذكرته سابقا!

خطأ لغوي

والصواب: تساءلتُ هل بالإمكان أن تكونَ حالاً ...

وهذه الصياغة من وضع المترجمين سامحهم الله، فبالإنجليزية:

I am wondering if..

فقالوا: أتساءل إذا كان ..

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير