[هل هذه الجملة صحيحة نحويا؟]
ـ[الصوت الحر]ــــــــ[16 - 03 - 2007, 11:43 م]ـ
:::
السلام عليكم
ما مدى صحة الجملة التالية نحويا:
(يتوقعُ أحمدُ هندا أن تذهبَ إلى الاجتماع)
تحياتي
الصوت الحر.
ـ[مريم الشماع]ــــــــ[16 - 03 - 2007, 11:46 م]ـ
الجملة سليمة، والمصدر المؤول (أن تذهب) في محل نصب بدل من (هنداً).
والله أعلم.
ـ[الصوت الحر]ــــــــ[16 - 03 - 2007, 11:59 م]ـ
شكرا لك أخت مريم
هل يقع المصدر المؤول بدلا؟ ولو فرضنا ذلك فلا أعتقد أنه بمقدورنا أن نحذف المبدل منه ونقيم البدل مقامه!
الصوت الحر.
ـ[مريم الشماع]ــــــــ[17 - 03 - 2007, 06:25 م]ـ
لمَ لا؟ نقول: أعجبتني السماءُ نجومُها، أي أعجبتني نجومُ السماءِ.
ونقول: توقعتُ هنداً أن تذهب، فإن سُقنا المصدر الصريح نقل: توقعتُ هنداً ذهابَها، أي توقعتُ ذهابَ هند.
ـ[بلال عبد الرحمن]ــــــــ[17 - 03 - 2007, 07:18 م]ـ
اخت مريم ان صح هذا الكلام فما نوع البدل؟
ـ[الصوت الحر]ــــــــ[17 - 03 - 2007, 07:41 م]ـ
لا أعتقد أن يكون المصدر المؤول في: (توقع أحمد هندا أن تذهب) بدلا، بل هو في محل نصب مفعول به لأن المتوقع هو (ذهاب هند). بناء على ذلك يتضح عدم صحة: (توقع أحمد هندا أن تذهب) أي أن يكون مفعوله اسما صريحا، بل يجب أن يكون مصدرا مؤولا. والجملة في الصياغة النحوية الصحيحة يجب أن تكون على النحو التالي:
توقع أحمد أن تذهب هند ...
والله أعلم.
الصوت الحر.
ـ[نذير طوبال الصغير]ــــــــ[17 - 03 - 2007, 07:53 م]ـ
جملة ... (أن تذهب ...... ) في محل نصب مفعول به ثان أن الفعل الذي أسندت له الجملة له معنى الشك فهو ينصب مفعولين أصلهما مبتدأ و خبر
ـ[ممدو ح]ــــــــ[18 - 03 - 2007, 03:53 م]ـ
شكرا للأخ الصوت الحر على طرح السؤال ...
ـ[الصوت الحر]ــــــــ[18 - 03 - 2007, 10:22 م]ـ
العفو أخي ممدوح، لكن كنت أتمنى أن تتحفنا برأيك.
الصوت الحر.
ـ[أبو بشر]ــــــــ[19 - 03 - 2007, 08:32 ص]ـ
هذا ما يبدو لي في المسألة وبالله التوفيق:
(1) أن الجملة ركبت تماماً على نمط الجمل الإنكليزية، ولعل فيها رائحة الإنكليزية، والله أعلم
(2) أن الفعل (توقع) – حسب علمي القاصر – من الأفعال التي تتسلط على مفعول به وهو حدث (مصدر) لا ذات، فلا نقول: (أتوقع زيداً) وإنما نقول: (أتوقع مجيء زيد أو أن يجيء زيد)
(3) أن الجملة – والله أعلم – يمكن تخريجها تخريجاً نحوياًّ على أن "هندا" منصوب على نزع الخافض، والتقدير (يتوقع أحمد من هند أن تذهب ... ) على غرار قوله تعالى: (واختار موسى قومه سبعين رجلا) أي "من قومه" ولكن النصب على نزع الخافض في هذه الحالة مبني على السماع ولا يقاس عليه على ما هو المعتمد، والله أعلم.
ـ[ممدو ح]ــــــــ[19 - 03 - 2007, 01:53 م]ـ
الاخ الصوت الحر:
انا اتابع الاجابات علني اصل لقول شاف حول صحة تركيب الجملة.
الاخ ابوبشر:
اتفق معك تماما ان الجملة المذكورة اعلاه مركبة على نمط الجملة الانجليزية التالية:
Ahmad expects Hind to go to the meeting
السؤال الذي يُِطرح (بعد إذن الصوت الحر): هل من الممكن استخدام الجملة في سياق ما دون البحث في التخريج النحوي لمكوناتها؟ ;)