ـ[ماركوس]ــــــــ[05 - 08 - 2008, 03:08 م]ـ
لا أعتقد أنها ترجمة بل ربما هي تحريف للفظ العربي
والاسماء اليونانية القديمة كلها تنتهي بالواو والسين مثل هوميروس بطليموس .... إلخ لذلك أرى أن ماركوس اسم أعجمي والله أعلم
نعم أخي بحر الرمل قد نتفق على أن ماركوس هو تحريف للاسم العربي امرؤ القيس حين تمت عملية الترجمة الى الانجليزية او غيرها من اللغات عن طريق المستشرقين أو غيرهم.
ليست هذا الاسم الوحيد الذي ترجم بهذه الطيقة بحيث يجعلك تتسأل ما الطريقة التي تمت بها هذه الترجمة أو ما الالية.
من الأسماء التي نقلت الى الاروبية وترى الاختلاف الواضح في النقل اسماء الانبياء والرسل فمثلا نبي الله ((يوسف))
بالإنجليزية: Joseph
و ((أيوب))
بالإنجليزية: Job
و (شعيب))
بالإنجليزية: Jethro
أيضا كلمات كثيرة تعج بها الانجليزية تحديدا مثل: jar : جرة
sesame : سمسم , Camel: Jamal جمل , Coffee qahwa قهوه ... الخ
أما بالنسبة لليونانية فليس شرطا أخي ان ما ينتهي بواو وسين مرد أصله الى اليونانية فكثيرة هي المفردات التي تعج بها اللغات وتنتهي بواو وسين.
ربما هو موضوع شائك ما يندرك تحت تكنيك اللغات ونقل الاسم الى لغة أخرى , فهو يحتاج الى شخص يعرف في اللغويات والصوتيات.
****************
تقبل تحياتي
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[05 - 08 - 2008, 03:12 م]ـ
أسماء الأنبياء التي تذكر هي أسماء سامية (أي قريبة من اللغة العربية)
والتحريف فيها بسبب صعوبة نطقها بالنسبة للغربيين
أخشى أن نغضب أخينا الفاتح بسبب خروجنا عن لب النقاش
لذلك سنمسك وربما نناقش الأمر في حيزه ..
ـ[خالد مغربي]ــــــــ[05 - 08 - 2008, 03:29 م]ـ
لذلك سنمسك وربما نناقش الأمر في حيزه ..
أرجو ذلك.
ـ[أبو العباس المقدسي]ــــــــ[05 - 08 - 2008, 03:47 م]ـ
نعم , بوركتم
فلكل مقام مقال
أدام الله الود بين أهل الفصيح
ـ[أبو العباس المقدسي]ــــــــ[05 - 08 - 2008, 03:48 م]ـ
فلنتابع الإعراب:
خُلِقْتُ ألُوفاً لَوْ رَجعتُ إلى الصّبَى ... لَفارَقتُ شَيبي مُوجَعَ القلبِ باكِيَا
وَلَكِنّ بالفُسْطاطِ بَحْراً أزَرْتُهُ حَيَاتي ... وَنُصْحي وَالهَوَى وَالقَوَافِيَا
وَجُرْداً مَدَدْنَا بَينَ آذانِهَا القَنَا ... فَبِتْنَ خِفَافاً يَتّبِعْنَ العَوَالِيَا
تَمَاشَى بأيْدٍ كُلّمَا وَافَتِ الصَّفَا ... نَقَشْنَ بهِ صَدرَ البُزَاةِ حَوَافِيَا
وَتَنظُرُ من سُودٍ صَوَادِقَ في الدجى ... يَرَينَ بَعيداتِ الشّخُوصِ كما هِيَا
وَتَنْصِبُ للجَرْسِ الخَفِيِّ سَوَامِعاً ... يَخَلْنَ مُنَاجَاةَ الضّمِير تَنَادِيَا
تُجاذِبُ فُرْسانَ الصّباحِ أعِنّةً كأنّ ... على الأعناقِ منْهَا أفَاعِيَا
بعَزْمٍ يَسيرُ الجِسْمُ في السرْجِ راكباً ... بهِ وَيَسيرُ القَلبُ في الجسْمِ ماشِيَا
قَوَاصِدَ كَافُورٍ تَوَارِكَ غَيرِهِ وَمَنْ ... قَصَدَ البَحرَ استَقَلّ السّوَاقِيا
فَجاءَتْ بِنَا إنْسانَ عَينِ زَمانِهِ ****وَخَلّتْ بَيَاضاً خَلْفَهَا وَمَآقِيَا
تجُوزُ عَلَيهَا المُحْسِنِينَ إلى الّذي ... نَرَى عِندَهُمْ إحسانَهُ وَالأيادِيَا
فَتىً ما سَرَيْنَا في ظُهُورِ جُدودِنَا ... إلى عَصْرِهِ إلاّ نُرَجّي التّلاقِيَا
تَرَفّعَ عَنْ عُونِ المَكَارِمِ قَدْرُهُ ... فَمَا يَفعَلُ الفَعْلاتِ إلاّ عَذارِيَا
ـ[الوافية]ــــــــ[05 - 08 - 2008, 04:47 م]ـ
خُلِقْتُ ألُوفاً لَوْ رَجعتُ إلى الصّبَى ... لَفارَقتُ شَيبي مُوجَعَ القلبِ باكِيَا
خلقت: فعل ماض مبني على السكون مبني للمجهول.
التاء: ضمير متصل مبني على الضم ,في محل رفع نائب فاعل.
ألوفا: حال منصوبة وعلامة نصبها الفتحة الظاهرة.
لو: أداة امتناع لامتناع شرطية مبنية على السكون لامحل لها من الإعراب.
رجعت: فعل ماض مبني على السكون.
التاء: ضمير متصل مبني على الضم في محل رفع فاعل.
إلى الصبى: جار ومجرور (وعلامة جره الكسرة المقدرة للتعذر) متعلقان بالفعل رجعت.
اللام: رابطة لجواب الشرط مبنية على الفتح لامحل لها من الإعراب.
فارقت: فعل ماض مبني على السكون. والتاء ضمير متصل مبني على الضم في محل رفع فاعل.
شيبي: مفعول به منصوب وعلامة نصبه الفتحة المقدرة لاشتغال المحل بالحركة المناسبة لياء المتكلم, وهو مضاف.
الياء: ضمير متصل مبني على السكون, في محل جر بالإضافة.
موجع: حال منصوبة وعلامة نصبها الفتحة الظاهرة, وهي مضافة.
القلب: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة الظاهرة.
باكيا: حال ثانية منصوبة وعلامة نصبها الفتحة الظاهرة.
خلقت ألوفا: استئنافية لامحل لها من الإعراب.
لورجعت إلى الصبى: في محل نصب حال؟؟؟؟؟؟؟؟؟
رجعت إلى الصبى: جملة الشرط لامحل لها من الإعراب.
لفارقت شيبي جواب الشرط لامحل لها من الإعراب.
والله تعالى أعلم.
وجهونا أيها الكرام, زادكم الله بسطة في العلم.
ـ[الوافية]ــــــــ[05 - 08 - 2008, 05:27 م]ـ
سلام الله الودود عليكم!
بارك الله فيكم جميعا! وزادكم علما وعملا وإخلاصا!
وعليك سلام الله ورحمته وبركاته.
عودا حميدا أستاذنا جلمود!
¥