[أرحب بك ببرودة!!]
ـ[تيما]ــــــــ[08 - 10 - 2008, 09:17 م]ـ
تحية طيبة،
هل صحيح ما يقال أن العرب استخدمت في الماضي عبارة "ترحيب بارد" بدلا من "ترحيب حار"؟
فقد قَيل أن البيئة الصحراوية الحارة التي عاشوا فيها حببت إليهم كل ما هو بارد. وامتدت البرودة لتطال عبارات الترحيب، فإذا رحبوا بالضيف قالوا: نرحب بك ببرودة. وإن أردوا غير الترحيب، رحبوا به ترحيبا حارا. حيث الترحيب الحار سلبيّ المعنى.
أما كيف قُلبت العبارة السلبية لتصبح شائعة الاستعمال، فهذا هو الذنب الكبير الذي حملته الترجمة. فما عبارة "ترحيب حار" إلا ترجمة لما هو مستخدم في اللغة الإنجليزية
" warm greetings \ a warm greeting".
فما رأيكم؟
مع شكري الجزيل لكم
.
.
ـ[أ. د. أبو أوس الشمسان]ــــــــ[09 - 10 - 2008, 02:48 م]ـ
لا أعلم أن العرب قالت أرحب بك ببرودة والوارد أنهم يقولون هذا الأمر أثلج صدري، ويقولون إنه يجد برد اليقين، وليس لأنهم يعانون من الحر ويريدون البرد فهم يعانون من الأمرين يعانون من الحر كما يعانون من البرد والعامة عندنا يقولون (الشتا وجه ذيب).
ـ[تيما]ــــــــ[09 - 10 - 2008, 11:12 م]ـ
سلمت يا دكتور
تثلج صدري بردودك دائما:)
هل لي بعد إذنك أن أسأل كيف تصفون الترحيب الشديد بالضيف المرغوب؟ وأقصد كلمة "ترحيب" بحد ذاتها.
يشيع عندنا وصف هذا النوع من الترحيب بالحار ..
هذا وأعجبني ما تقول العامة عندكم:
(الشتا وجه ذيب)
ولك شكري وتحيتي
.
.
ـ[أ. د. أبو أوس الشمسان]ــــــــ[10 - 10 - 2008, 03:56 م]ـ
أختي الفاضلة
الثقافة مشتركة في كثير من تجلياتها فالترحيب يكون حارًا بالضيف. ولكن العامة ربما عبرت بغير الحرارة كالتعبير بالكمية مجازًا: رحبوا بنا واجد (كثير) رحبوا بنا قوّة (بشدة) رحبوا بنا بالحيل (بقوة).
وحياك الله واجد وبالحيل.