تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[أ. د. أبو أوس الشمسان]ــــــــ[17 - 08 - 2008, 06:49 م]ـ

أحسب أن لدى بعض البدو آثارا من الفصحى كالتنوين والتوكيد بنوني التوكيد

وعل أخوتنا في الخليج ينجدوننا بأبيات من الشعر النبطي تثبت ذلك ....

وأحسب أن التنوين هو إعراب بشكل أو بآخر ثم أن الترتيب يقتضي ثباتا

ولكن العرب تؤخر وتقدم بحسب أهمية المقدم أو المؤخر

ما قاله ضاد من لجوء اللغات واللهجات التي فقدت ظاهرة التصرف الإعرابي إلى اعتماد الترتيب هو أمر واضح لا مراء فيه.

أما الشعر الشعبي واللهجات في الخليج فلا وظيفة إعرابية للحركات في أواخر الكلمات وإنما هي للوصل الصوتي فقط ولذلك قد تجد الفاعل منصوبًا أو مجرورًا أو مسكنًا، والنغم في الشعر الشعبي هو الحكم فقد تجد القوافي كلها مفتوحة مطلقة بغض الطرف عن الإعراب ولعلك سمعت قصيدة نمر بن عدوان فهي مثال لما وصفت لك.

ـ[الوافية]ــــــــ[18 - 08 - 2008, 05:27 ص]ـ

أما الشعر الشعبي واللهجات في الخليج فلا وظيفة إعرابية للحركات في أواخر الكلمات وإنما هي للوصل الصوتي فقط ولذلك قد تجد الفاعل منصوبًا أو مجرورًا أو مسكنًا، والنغم في الشعر الشعبي هو الحكم فقد تجد القوافي كلها مفتوحة مطلقة بغض الطرف عن الإعراب ولعلك سمعت قصيدة نمر بن عدوان فهي مثال لما وصفت لك.

بارك الله بعلمك يادكتور.

وكما قلت فالشاعر الشعبي ينون رفعا أونصبا أوجرا تبعا للوزن أو القافية, وقد يلجأ للسكون للغرض ذاته. دون أن يكون للأمر صلة بالموقع الإعرابي من قريب أو بعيد.

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[18 - 08 - 2008, 01:48 م]ـ

حبذا لو أتى لنا الأستاذ ضاد بمثال من اللغات الأخرى حول الإعراب فيها

فالموضوع يبدو شيقا ....

ـ[ضاد]ــــــــ[18 - 08 - 2008, 06:45 م]ـ

كما قيل, فإن التنوين في بعض اللهجات لا وظيفة إعرابية له, لأنه لغرض الغنة واللحن والمحسنات الصوتية. وليس الإعراب هو الذي اختفى وحسب, بل اختفت معه كل الأنظمة التصريفية العربية من جزم ونصب وأواخرالأفعال في المضارع المرفوع (ـون) (ما عدا في بعض اللهجات) وانحصرت الضمائر العربية على سبعة أو ثمانية ضمائر حسب استعمال المؤنث الجمع أو عدمه.

ـ[الوافية]ــــــــ[18 - 08 - 2008, 07:04 م]ـ

وليس الإعراب هو الذي اختفى وحسب, بل اختفت معه كل الأنظمة التصريفية العربية من جزم ونصب وأواخرالأفعال في المضارع المرفوع (ـون) (ما عدا في بعض اللهجات) وانحصرت الضمائر العربية على سبعة أو ثمانية ضمائر حسب استعمال المؤنث الجمع أو عدمه.

حياك المولى أستاذي الكريم.

في لهجتنا لاتزال نون المضارع المرفوع باقية مع ياء المخاطبة وواو جمع المذكر السالم (طبعا النطق مختلف تماما عن الفصحى) ,ولانحذفها إلا مع ألف الاثنين فقط. إذ لا ألف اثنين في لهجتنا.

وكذلك تثبت نون النسوة مع المضارع والأمر.

ـ[الوافية]ــــــــ[18 - 08 - 2008, 07:07 م]ـ

ملحوظة: تثبت النون مع المضارع عامة حتى في حالة الجزم.

فنقول: لاتكتبون. لاتشربون.لاتشربين. وهكذا.

ـ[ضاد]ــــــــ[18 - 08 - 2008, 07:20 م]ـ

أحسنت أختي الكريمة. والأغرب دخول نظام نفي ليس من العربية في شيء, وهو الشين آخر الفعل في بعض اللهجات, مثل التونسية والمصرية: "ما عملتش". ربما أصلها من "ما عملت شيئا" ثم اختفى ثلثا "شيء" وألصقت الشين بالفعل.

وحتى التصريف فإن غير الممكن قديما صار ممكنا, فنحن نقول بدلا من "قف! " في الأمر, "اوقف" وهي الصيغة الأصل التي لم تستسغها العربية.

ـ[ضاد]ــــــــ[18 - 08 - 2008, 08:29 م]ـ

حبذا لو أتى لنا الأستاذ ضاد بمثال من اللغات الأخرى حول الإعراب فيها

فالموضوع يبدو شيقا ....

أوفيك بأمثلة بإذن المولى.

ـ[ضاد]ــــــــ[19 - 08 - 2008, 02:28 م]ـ

http://xs230.xs.to/xs230/08342/german296.jpg

ـ[ضاد]ــــــــ[19 - 08 - 2008, 02:41 م]ـ

http://xs230.xs.to/xs230/08342/japanese107.jpg

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 08 - 2008, 03:23 م]ـ

أشكرك أستاذي بالفعل موضوع يستحق النقاش ...

ألا يوجد أمثلة من الانكليزية فهي اللغة الثانية بالنسبة لي ...

مع علمي المسبق أنها والألمانية من الأسرة السكسونية ... فربما الأمر لن يختلف كثيرا

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 08 - 2008, 03:35 م]ـ

بالمناسبة في اللغة العبرية يوجد بعض الأمثلة كالتي ذكرتها مثلا من سفر التكوين:

براشيت برا إلوهيم أت هشمايم وأت هأرتص ... (اعذرني فجهازي لا يدعم العبرية وإلا كنت كتبتها بالعبري)

الترجمة: في البدء برأ الله السموات والأرض

أت: علامة المفعول به

هـ: حرف التعريف

يم: مورفيم الجمع في العبرية

موضوع جميل يستحق المتابعة

ـ[ضاد]ــــــــ[19 - 08 - 2008, 05:14 م]ـ

أحسنت.

الإنغليزية لغة ترتيبية ليس فيها تصرف إعرابي, وكذلك الفرنسية الكلامية (الكتابية مختلفة عن الكلامية كثيرا من حيث الإملاء). ولذلك لا نستطيع في الإنغليزية التصرف في الجملة كما هو ممكن في الألمانية مثلا.

فجملة:

Der Mann gab dem Sohn des Direktors einen Apfel.

يمكن أن تصير:

Dem Sohn des Direktors gab der Mann einen Apfel.

Einen Apfel gab der Mann dem Sohn des Direktors.

أما الإنغليزية فتقديم المفعول به المباشر مثلا يستلزم معه تغيير الجملة إلى المبني للمجهول:

الأصل:

The man gave the son of the director an apple.

التغيير:

An apple was given to the son of the director by the man.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير