[تفسير سورة الفاتحة وجزء عم باللغة الفرنسية]
ـ[د. عبدالمجيد إحدادن]ــــــــ[01 Nov 2009, 03:58 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
لقد صدر لي في شهر رمضان ـ بحمد الله وتوفيقه ـ تفسير سورة الفاتحة وجزء عمّ باللغة الفرنسية.
والكتاب الذي يقع في 320 صفحة يهدف إلى تغطية فراغ كبير في مجال تفسير القرآن
الكريم باللغة الفرنسية.
ـ[عبدالرحمن الشهري]ــــــــ[01 Nov 2009, 10:22 ص]ـ
بارك الله فيكم يا دكتور عبدالمجيد على هذا العمل ونفع بكم. ونحن نسعد بكم بعد انقطاع طويل عن الموقع أرجو ألا يستمر.
سؤال من باب الفائدة للجميع:
ما هو الجديد الذي أضافه كتابكم مع وجود ترجمات فرنسية لمعاني القرآن الكريم من قبل؟
وما تقويمك الشخصي للترجمات الفرنسية السابقة؟
ـ[د. عبدالمجيد إحدادن]ــــــــ[02 Nov 2009, 09:29 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
بارك الله فيك يا دكتور عبد الرحمن، فعلا، لقد طال غيابي عن الموقع لأسباب خارجة عن إرادتي ولكني لم أترك تصفحه من حين لآخر ولا أزال أنصح به المهتمين بعلوم القرآن الكريم.
بخصوص كتابي الجديد (تفسير جزء عم وسورة الفاتحة) فهو تفسير استوحى أكثر ما فيه من أمهات كتب التفسير القديمة كتفسير الطبري والقرطبي والحديثة كتفسير ابن عاشور وسيد قطب. فهو لم يقتصر على ترجمة معنى واحد من معاني الكلمات أو الآيات كما هو الشأن مع أي ترجمة، بل توسّع في ذكر التفسير المأثور عن الرسول ? والصحابة والتابعين وأقوال العلماء. كما تطرق إلى شيء من الحقائق العلمية التي أشارت إليها بعض الآيات القرآنية.
وتشكو المكتبة الفرنسية فقرا مدقعا في مجال التفسير، ورغم كثرة الترجمات التي تربو عن المئة، إلا أن المسلمين الذين لا يتقنون اللغة العربية يُحرَمون ميراثا نفيسا من اجتهادات المفسرين المبثوثة في الخزانة العربية. ولا يمكن لترجمة، مهما كانت جودتها، أن تَعْدُوَ قدرها المحدود. وعلى المُعَرَّبين الذين يريدون أن يشعروا بمدى هذا الحرمان أن يقارنوا بين تفسير الجلالين وتفسير التحرير والتنوير أو القرطبي. فالاكتفاء بالترجمة كالاستغناء بتفسير الجلالين عن نفائس كتب التفسير.
ـ[أحمد بزوي الضاوي]ــــــــ[02 Nov 2009, 10:21 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم، و الصلاة و السلام على سيدنا محمد المبعوث رحمة للعالمين.
الأخ الفاضل: الأستاذ الدكتور عبد المجيد إِحَدَّادَن ـ حفظه الله ـ.
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.
أما بعد، فإنني أقدر فيكم هذا الجهد العظيم لتقريب القرآن الكريم إلى المتلقي الفرنسي الأصل أو اللسان. مع متمنياتي لفضيلتكم التوفيق و النجاح.
وإني لأغتنم هذه الفرصة لأدعو فضيلتكم للتعاون العلمي بيننا في قضايا البحث ذات الاهتمام المشترك. مع دعوتكم للمشاركة في الندوة العلمية الدولية التي تعتزم مجموعة البحث في الدراسات القرآنية، بكلية الآداب و العلونم الإنسانية، جامعة شعيب الدكالي، تنظيمها في موضوع:
القراءات القرآنية و الإعجاز.
وتفضلوا أخي الكريم بقبول تحياتي و تقديري لشخصكم الكريم.
و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.
ـ[عبدالرحمن الشهري]ــــــــ[03 Nov 2009, 06:52 ص]ـ
أحسن الله إليكم يا دكتور عبدالمجيد على هذا البيان والإيضاح. وهي إضافة علمية مشكورة حقاً، فإنه يتبادر إلى أذهاننا دوماً عندما نقرأ كلمة (ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الفلانية .. ) أنه مجرد نقل مختصر للمعاني دون تفصيل في التفسير كما تفضلتم.
أسأل الله لكم التوفيق في إكمال التفسير للقرآن على هذا المنوال باللغة الفرنسية فلا شك أن الحاجة إليه ماسة.
أرجو لكم التوفيق والبركة في العمر والعلم والعمل.
ـ[سُدف فكر]ــــــــ[03 Nov 2009, 08:09 ص]ـ
.................................................. فلا شك أن الحاجة إليه ماسة.
أرجو لكم التوفيق والبركة في العمر والعلم والعمل.
أحسن الله إليكم
هل من مشاريع تخدم هذه الحاجة؟!
وللأسف كم تخرج جامعاتنا من كفاءات في عدد من اللغات ولا نجد إلا القليل الذي يجعل ما تعلمه وسيلة لنشر الخير , وتبليغ الدعوة لمن لا يحسن اللغة العربية.
وليس العيب -أحيانا- من الدارس , فأعرف عددا لا بأس به من الأخوات قد أخذوا من اللغات الأجنبية قدرا لا بأس به ولكن يحول بينهم وبين الدعوة إلى الله ونشر العلم حاجزين:
1 - قلة العلم الشرعي الذي يؤهلهم للكتابة.
2 - عدم معرفتهم بالمصطلحات الدينة لأن غالب دراستهم لا يتطرق لهذا الأمر البتة.
فما رأيك مشرفنا الفاضل بإقامة مشروع في هذا الملتقى المبارك , يقوم عليه كفاءات كأمثال االدكتور عبدالمجيد -حفظه الله وأثابه على ما صنع- وغيره , وتجمع فيه المادة العلمية من المتخصصين , ويتولون أهل اللغة الترجمة -مع الحرص على انتقاء هؤلاء- ثم تكون هنالك لجنة مشرفة تتولى مراجعة ما كُتب ثم نشره في زاوية في الملتقى , وكذلك نشره في المواقع الأجنبية.
وفقنا الله وإياكم لكل خير , ورزقنا الإخلاص في القول والعمل.
¥