تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ونكتفى بهذا القدر من مقدمة ركندورف الضخمة، لأن موقفه العدائى جعله يكيل السباب غير المحتمل للإسلام والقرآن والنبى (صلى الله عليه وسلم)، رغم ادعائه الموضوعية العملية، ونشير فقط إلى رأيه المريض فى موضوعات ولغة القرآن: «أما عن موضوع القرآن فإنه متدنٍ لدرجة لا يدانى فيها توراتنا المقدسة، ويكفى أن تطالع صياغة قصة يوسف فى القرآن، وصياغتها فى التوراة لنعرف الفرق بين الفضة والذهب.

أما عن بلاغة القرآن فهى أحيانا ما تكون جميلة وسامية، ولكنها فى الغالب وضيعة مثيرة للازدراء، مليئة بالأباطيل والأكاذيب التى تتكرر مئات المرات، حتى يمل منها السامع، ويصدق عليها المثل القائل: (مثلما يعود الكلب إلى قيئه)، فكذلك الأحمق يغط فى حمقه ( ... ) عزيزى القارئ لولا أن القرآن يحتوى على أسس ديانة منتشرة بشكل كبير فى العالم اليوم، فإنه من حيث موضوعه غير جدير برؤيته، فكيف بقراءته».

هذه الرؤية العدائية جعلت المترجم يقع فى أخطاء فادحة، ويقع فى تناقضات تنم عن جهله بالموضوع الذى تصدى له، فهو يقرر فى البداية حقيقة قلة معلومات الأوربيين عن الشرق عامة، وعن الجزيرة العربية وأحوالها بشكل خاص. ويتخذ من هذه الحقيقة تكأة ليدعى أن محمدا (صلى الله عليه وسلم) قد سافر مع عمه أكثر من مرة إلى الشام، وأنه تعلم من أهلها عقائدهم، وشرائعهم، ذلك بالرغم من أن كتب السيرة تؤكد أن الرسول لم يذهب إلى الشام مع عمه «أبى طالب» سوى مرة واحدة فى حياته، وأنه كان صغيرا فى السن لا يدرك من أمر الدين والدنيا شيئا، بل تذكر هذه المصادر أن عمه لم يكمل به رحلته، بل عاد سريعا إلى مكة بعدما سمع من «بحيرا» الراهب ما سيكون له شأن هذا الغلام فيما بعد، وخاف عليه وعلى حياته من اليهود وأتباعهم!!

وبينما يذكر المترجم أن الرسول (صلى الله عليه وسلم) استهجن كلا من عقيدة اليهود والنصارى، إلا أنه يعود ويدعى أن الرسول قد أخذ بعضا مما فى العقيدتين. ويؤكد بين الحين والآخر أن الرسول استقى مادته من الأديان السابقة، دون أن يقدم دليلا واحدا على هذا الادعاء، مع العلم بأن أهل مكة ويهود الجزيرة العربية المتربصين لو علموا مثل هذا الأمر عن الرسول لحاجوه به، ولدحضوا نبوءته بهذا الزعم، وهم الذين كانوا يتشبثون بأقل الحجج والذرائع. والواقع أن القرآن فى غير حاجة للدفاع عنه .. ولكن نحن فى حاجة لنقف على تحريف الترجمات العبرية للقرآن الكريم.

بعد هذه الترجمة بنحو تسعة وسبعين عاما، صدرت الترجمة الثانية الكاملة لمعانى القرآن الكريم إلى اللغة العبرية، وذلك فى فلسطين عام 1936، وقد قام بها المستشرق اليهودى «يوسف يوئيل ريفلين» - والد رئيس الكنيست الحالى روبى ريفلين، وهى بعنوان «القرآن- ترجمة من العربية». وكما هو واضح من عنوانها فقد تمت عن الأصل العربى مباشرة. وقد صدرت طبعتها الثانية عام 1963، ثم فى عامى 1972، 1987 صدرت الطبعتان الثالثة والرابعة.

ويوسف يوئيل ريفلين يهودى ولد فى القدس عام 1890، وتوفى بها سنة 1971 وهو مستشرق، ومعلم للغة العربية، عمل بالتدريس فى فلسطين ودمشق، وحصل على درجة الدكتوراه فى الأدب العربى والعلوم الإسلامية عام 1925 من جامعة فرانكفورت. ثم انتقل للعمل بالجامعة العبرية بمعهد أبحاث الشرق. وترجم إلى العبرية عددا من عيون الأدب العربى، كما ترجم سيرة ابن هشام، وصدرت بالعبرية فى جزءين بعنوان «حياة محمد». وترجم «ألف ليلة وليلة» إلى العبرية وصدرت فى عشرين جزءا، وترجم كتاب «محاضرات عن الإسلام» للمستشرق المجرى «جولدتسيهر».

وترجمة ريفيلين لمعانى القرآن الكريم تبدأ بمقدمة قصيرة مكونة من ست صفحات، يتحدث المترجم خلالها عن أهمية القرآن الكريم، ومكانته السامية بين المسلمين، مادحا أسلوبه ومضمونه، مشيرا إلى أن هذا الأسلوب يذكره بالأسلوب السامى القديم.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير