ـ[عابر السبيل]ــــــــ[15 - 04 - 2008, 12:41 م]ـ
شكرا لكم جميعا ... بالنسبة لتخصصي حتى لا تضيعوا فيه فهو الطب، ونعتذر لتطفلنا على تخصصكم الكريم:-)
أنا سعيد أنكم وافقتم على الكلام ... لننتظر ونرى إن كان هناك من لديه اعتراض أو معلومة كانت خافية عنا ...
تحياتي لكم جميعا ...
ـ[عابر السبيل]ــــــــ[15 - 04 - 2008, 01:32 م]ـ
أظن أن في الأمر سعة. ولا بد من مراجعة التطور الإيثومولوجي للكلمات وأسماء البلدان. وقد كانت العرب تميز بين \إفريقية\ و\إفريقيا\. الحسم في هذه المسألة ليس بهذه السهولة.
بوركت وسلمت يا دارس الطاء.
شكرا لك يا أخ ضاد ...
نعم معك حق أن في الأمر سعة بالنسبة لأصول الأسماء الأعجمية، ولكن هل النسبة إلى تلك الأسماء أمر فيه سعة ويحتاج إلى دراسة الإيثومولوجي (علم أصول الكلمات)؟
كلمة "سُفَنسِقاظِع" هي كلمة أتحدى أحدا أن يعرف معناها وأصلها (لأني اخترعتها الآن)، ولكن هل هناك من يخالفني في أن النسبة إليها بالعربية هي "سُفَنسِقاظِعيّ"؟
ولو فرضنا أن هناك بلدا لشعب السُفَنسِقاظِع، فكيف سنسميه؟
لو كنا يونانيين أو رومان سنسميه Suqansiqazia ، والعرب والساميّون سيسمونه "سُفَنسِقاظِعيّة" وتقديره "البلاد السُفَنسِقاظِعيّة".
قصدي هو أن النسبة لا تحتاج إلى الضياع في البحث في أصول الأسماء الأعجمية، وهو بحث صعب بلا شك ...
وبالمناسبة، فإن جميع الأسماء اللاتينية التي تنتهي بـ ia- هي أسماء منسوبة. ولنستعرض بعض الدول:
سورية - منسوب إما لآسور أو لشيء آخر، ولكن بلا شك منسوب وليس هناك خلاف حول ذلك.
تركية - منسوب إلى الترك.
السعودية - منسوب إلى سعود.
كلمة Arabia الأجنبية - يقصدون بها الجزيرة العربية وهي منسوبة إلى العرب، ولو عربناها على مبدأ الألف المقصورة لقلنا "عربيا" لأنها اسم أعجمي حسب ذلك المنطق، ولكن التعريب الصحيح هو "عربية" أو "العربية".
ليبية - اسم منسوب إلى قبيلة بربرية كانت تعرف بالليبي أو الليبو في قول آخر.
ألمانية - منسوبة إلى الألمان وهي قبائل جرمانية قديمة.
جرمانية - منسوبة إلى الجرمان، وهو اسم عرق أو شعب شمال أوروبي قديم.
إيطالية - اسم منسوب إلى كلمة ويتيلوس بمعنى شاة أو ماشية، والمعنى أرض الماشية.
إسبانية - اسم مختلف في أصله فمنهم من ينسبه إلى الجذر السامي الفينيقي سفن (يلفظ أصلا SPN لأن حرف P السامي قلبه العرب إلى F) ، ومنهم من ينسبه إلى مدينة اشبيلية وغيرها من الأقوال، ولكن الكل متفقون على أنه نسبة ...
بريطانية - منسوب إلى بريطاني وهو اسم امرأة صار فيما بعد اسم إلهة رومانية.
روسية - منسوب إلى الروس، وهم شعب سلافي.
أوكرانية - منسوب إلى "أوكرانا"، وهي كلمة سلافية معناها "حدود"، ومعنى أوكرانيا "الحدودية".
ألبانية - منسوب إلى "ألب" بمعنى تلة أو جبل، ومنها جبال الألب.
صربية - منسوب إلى الصرب.
ماليزية - منسوب إلى الملاي أو الملايو وهو اسم شعب.
إندونيسية - منسوب إلى اللاتينية "إندو نيسوس" ومعناها "الجزر الهندية".
إسكندرية - (اسم سالم من التحريف الكتابي واللفظي) منسوب إلى الاسكندر المقدوني. ولو كان مبدأ الألف المقصورة ساريا فلماذا لم يقولوا "إسكندريا"؟ أليس الاسكندر اسما أعجميا؟
أنطاكية - منسوب إلى أنطيوكس وهو رجل يوناني.
لاذقية - منسوب إلى لاوديقيا وهي امرأة يونانية.
وهذا الاستعراض من باب الترف، لأنه كما قلنا يكفي أن نقول أن كل اسم كل بلد هو اسم مقدر (سُفَنسِقاظِعيّة تقديره "البلاد السُفَنسِقاظِعيّة") ...
والله أعلم ...
ـ[ضاد]ــــــــ[15 - 04 - 2008, 01:47 م]ـ
أشكرك على التعقيب.
أظنك تخلط بين اسم النسبة والاسم العلم. صحيح أن أسماء النسبة في العربية تنبني على الياء المشددة في آخرها, ولكن أسماء الأعلام والدول ليست أسماء نسبة إذا جاءت منفردة, فتقديرك النسبة فيها أمر لا بد من مراجعته لأنه لو كان كذلك لكانت كل الأسماء يائية, ولكنها ليست كذلك.
بدخول \بلاد\ على الاسم فإنه لا بد أن يتغير وهذا في كثير من اللغات, كقولنا \هذه بلاد العرب\ أو \هذه البلاد العربية\ أو \هذه بلاد تونس\ أو \هذه البلاد التونسية\, ولكن اسم البلد هو \تونس\ دون ياء. ولكن اشتقاق الاسم أمر آخر, ولذلك قلت لك لا بد من مراجعة التطور الإيثومولوجي للكلمات. حيث أن \رومية\ ليست هي \روما\ الآن, و\تركيا\ ليست هي \تركية\ في الاستعمال, ف\تركيا\ هي تعريب للكلمة بحيث عوض العرب المقطع التركي \ iya\ بما يناسبه في العربية, أما \تركية\ فهو اسم نسبة. وألمانيا ليست هي \ألمانية\ لأن الكلمة مأخوذة من الفرنسية وآخرها مقطع \ gne\ وهذا يقرأ \نْيُهْ\ وعوضه العرب بما يناسب ذلك في العربية, لا بما تظنه أنت ياء النسبة. لي عودة.
ـ[ضاد]ــــــــ[15 - 04 - 2008, 02:18 م]ـ
عدت.
أقول أن \يا\ التي تأتي في آخر الأسماء هي أصل معرب, أي أن هذه الأسماء تنتهي بها أو بمثيلها من المقاطع ولما عرب العرب الأسماء تركوها. وخير مثال على ذلك هو اسم \بولندا\, حيث أن المغاربة يسمونها \بولونيا\ والمشارقة \بولندا\ وذلك لأن المغاربة أخذوا الاسم من الفرنسية وهو \ Pologne\ والمشارقة من الإنكليزية وهو \ Poland\ ولذلك اختلفا في التسمية. وإذا لم يكن في الاسم \يا\ تركه العرب كما هو, مثل \فرنسا\ أو \إنقلترا\ على اختلاف من يجعل آخرها \ة\ إمعانا في التعريب ومن يكتفي بالمد.
واسم \ليبيا\ أصلها \لوبيا\ ثم تطور حتى صار كما نعرفه. ولذلك فالفرق بين اسم النسبة إلى الشعوب أو البلاد وبين اسم البلد منفردا واضح, وأكثر ما يكون مثل هذا في الأسماء الأعجمية.
¥