ـ[عابر السبيل]ــــــــ[15 - 04 - 2008, 02:52 م]ـ
لقد بحثت في المعجم ولم أجد ذكرا لإفريقيا بالألف المقصورة، ولا شك أن معنى إفريقية قد تغير منذ زمنهم إلى زمننا، ولكن هل هذا يحتم تغيير كتابة الاسم؟
ـ[المزمجرّ]ــــــــ[26 - 06 - 2009, 09:52 م]ـ
أشكر على هذا الطرح الجميل، وأتمنى أن يوجد هناك مصادر لبحث يتعلق بهذا الموضوع أي أسماء الدول وكتابتها.
أمر مهم هو الفرق بين قولنا سوريَّة باعتبارها اسما وسوريَّة باعتبارها صفة مؤنثة. فهذا يسبب إشكالية كبيرة. كما هو الأمر الآن لو قلنا ليبْيا كاسم وليبيَّا كصفة منصوبة للمذكر (كما في: رأيتُ طيفًا ليبيَّا). فلو أخذنا برأي أخي عابر السبيل وجعلنا كل الدول المنتهية بـ "ـيا"هكذا: روسيّة إيطاليّة سوريّة غينيّة كينيّة إثيوبيّة ... لجلبنا صعوبات أخرى للموضوع والقراءة، حيث وجوب التفريق بين الصفة والاسم يكون على أشدّه. أوافق أخي على رأي أن سوريّة تعني البلاد السوريّة، وذلك في شبه مماثل للمثال المشهور عن أيام البيض حيث نقول أيام البيض وليس الأيام البيض لأن الأصل هو أيام الليالي البيض. ولكثرة الاستخدام حذفت الليالي وبقيت صفتها. كذا حذفت البلاد وبقيت صفتها التي أصبحت اسمًا إعرابا وإن كانت صفةً معنى. وتبقى مسألة ما هو مقياس "كثرة" الاستخدام.
وأسأل أيضا: وجدت من يكتب سورِيَة بالتاء المربوطة ولكن بدون تشديد. فهل هذا صحيح؟ وما أصله وعلاقته بالمشدّد؟ هل هو مجرد تخفيف ونستطيع تعميمه على كل البلاد؟
هناك أسئلة وأسئلة عن هذا الموضوع. يا ترى هل أستطيع طرحها من أجل رد من إخواني المشاركين، أم أن الموضوع قد نسي بعد وقت طويل وأنا لم أشارك إلا الآن؟ إنني أقوم منذ عدة سنوات ببحث في هذا الموضوع، لكن لقلة المصادر بطؤ كثيرا وتأخر إصداره. فهل من مُعين لمصادر؟
أهم سؤال هو ما الاسم الصحيح "للبلاد" العربية؟ اسم يدل على كل الأقاليم من المحيط إلى الخليج، وذلك من أجل حذف عبارات مثل "الوطن العربي" و"العالم العربي" و"الشرق الأوسط وشمال إفريقيا" أو كما يقال بالأجنبية "مينا"! نريد الاكتفاء بكلمة واحدة مريحة ومختصرة. هل الاسم الصحيح هو عربيّة أم عرَبْيَا وهنا لم يلتق ساكنان؟ هل نستطيع إدخال أل التعريف ونحن نذلك نقوم بزيادة الصعوبة في التفريق بين الاسم والصفة "العربيّة"؟ فهل نقول مثلا أنا عربيّ واسم بلدي هو عربيّة؟ أي جئت من عربيّة وسأذهب إلى عربيّة والطائرة متجهة من البرازيل إلى عربيّة؟ هل هذه الجمل مقبولة؟ طبعا ذلك يكون اسشرافا لمستقبل بعد الوحدة حيث البلد واحد وأسماء الأقاليم تختفي.
شكرا
ـ[عابر السبيل]ــــــــ[27 - 06 - 2009, 04:40 م]ـ
أهلا بك ... التشابه بين الكلمات المختلفة في الكتابة أمر معتاد في العربية وليس مقصورا على ما ذكرت (كيف تميز "طبخ" الفعل من "طبخ" المصدر؟) ...
وأما كتابة سورية بالتاء مع نطقها بالنطق الأعجمي فهو بدعة حديثة جدا يراد منها التوفيق بين اللفظ الأعجمي والكتابة القديمة بحجة أن الكتابة القديمة "تدل على العروبة" كما جاء في المرسوم الرئاسي السوري ... وأنا رأيي أن العروبة ليست في الكتابة القديمة فقط بل وفي اللفظ القديم من باب أولى ...
كلمة Arabia هي كلمة أعجمية لا مقابل لها في العربية وترجمتها هي "جزيرة العرب" ... إن إردت أن تعرب هذه الكلمة وتوسع مفهومها ليشمل كل الدول العربية فهذا اجتهاد منك ليس معروفا لأحد ... والله أعلم ...
شكرا على التعقيب المفيد ...
ـ[المزمجرّ]ــــــــ[28 - 06 - 2009, 01:54 ص]ـ
أخي لا تدري كم أفرحني ردك فابرنشقت له، شكرا لك أخي
أحب أن أضيف أنني أرى في الكتب القديمة أسماء المناطق العالمية والدول المنتهية الآن بالألف وليس قبلها ياء تكتب في الماضي بتاء مربوطة كما في الدول التي وجدتها بالضبط وهي: مالِطة، غانة، النمسة، أوغندة، إسلاندة (إيسلندة)، أيرلاندة (إيرلندة بكسر الهمز)، أفرنجة أو أفرنسية (فرنسة)، بالإضافة للدول تنتهي بياء لكن بغير تشديد: بلونية (بولونية أو بولندة)، لمانية (ألمانية)، إريثرة (إرترية أو إريترية). ونستطيع أن نطبق ذلك على لاتفية وفنلندة وتايلندة وهولندة وجاميكة وأمريكة وكندة وتونغة، ... هل نحن محقون؟
نلاحظ بعض الاختلافات الطفيفة في الكتابة مما أثر على النطق فقط.
أخي لا أريد الإطالة. لكن نخلص من هذا كله أحد الأمرين:
إما أن نؤيد دعوة "لإصلاح" الإملاء والدعوة لكتابة الأسماء الأعجمية للدول - وغير الدول - بطريقة واحدة صحيحة هي القديمة أي بالتاء والتشديد إلخ.
أو أن نبقى على الوضع الحالي ولكن على الأقل بمحاولة توحيد الكتابة لأسماء الدول بطريقة واحدة لا تتغير. ولا تنس أن مسألة التقاء الساكنين يصعب تطبيقها على الأسماء الأعجمية: فهل نقول مثلا زامِبْيا بكسر الميم أو ليشَتِنْشَتَايِن بالحركات المتعددة التي تراها؟ لا أظن أحدا سيوافق أو سيطبق مثل هذا الاقتراح! أحيانا أشعر أن لغتي قاسية!
في بحثي الطويل وجدت في العربية أسماء دول قد تصل في درجة الخلاف إلى أكثر من عشر طرق لدولة واحدة! مثالان:
- أريتريا، إريتريا، إريترية، أرتيريا، إرتيريا، ارتيريا، أرتريا، إرتريا، إرترية، أريثرة، إريثرة، أريتيريا، اريتيريا
- أوروغواي، أورو?واي، أورغواي، أروغواي، أرغواي، اورغواي، الأوروغواي، الأورغواي، الأروغواي، أوروجواي، أورجواي، أروجواي، الأوروجواي، الأورجواي، الأروجواي، الأورو?واي
وهذا كله بسبب الفرقة العربية والبعد عن المعيارية.
في اللغات الأجنبية، التي تكون الحروف فيها منفصلة وتكتب الحركات حروفا، تندر مثل هذه الاختلافات، لكن في العربية فهناك "سعة"! ما الصواب: هندوراس أن هوندوراس؟ سيري لانكا أم سري لنكا أم سريلانكا .... ؟
ليتنا نتفق!!
أشكرك مرارا، توثقت عراي بالمنتدى أكثر
¥