تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[ذ. مصطفى بادوي]ــــــــ[19 - 05 - 2010, 08:41 م]ـ

مرحبا بك

سؤال يرادوني منذ زمن

مالفرق بين الثنائية اللغوية والازدواجية اللغوية

ديجولوسيا كيف تترجم؟ وهل ثمة اختلاف في الكتب حول المفهومين كما يتراءى لي؟

يا سيدة من منظور سوسيولوجيا اللغة اود لو وضعت لك فرقا ابستيمولوجيا بين المفهومين

ازدواجية لغوية، و الثنائية اللغوية.

فحينما استخدم ازدواجية اللغة كمفهوم فإن السياق الذي ترد فيه يتجه بدقة نحو "الشخص " الانسان المتكلم الذي يعي انه قادر على أن يتواصل باكثر من لغة مفهومة مع الاخرين.

أما لفظة الثنائية اللغوية فهي عادة ما تقترن بالمكان او الجغرافيا الثقافية، اي أنه بامكاننا ان نصادف في جغرافيا معينة أكثر من لغة و تعبير و فن و ادب و مسرح و كل الاشكال التعبيرية تمزج بين أكثر من لغة "2 على الاكثر " لسبب وجيه و هو أن الجغرافيا الثقافية أيما كانت تنطوي على ثنائية لغوية و يعيش فيها عدد متناهي من الافراد المزدوجي اللغة و الهوية و الثقافة. (و هنا ادعوك للبحث عن موضوع لي في نفس المنتدى يتعلق الامر بعلاقة الازدواجية اللغوية بالثقافة و الهوية الانسانيَيْنِ.)

بخصوص الديجولوسيا او لو قلت لك يا سيدة ان هذه اللفظ يعني في نظري "التفاضل اللغوي او المفاضلة اللغوية " و تشير في كل الاحوال الى وضعيات اجتماعية حيث يوجد نمطان أو أسلوبان مختلفان من نفس اللغة يستخدمان في مجتمع واحد، في مجالات ووظائف مختلفة "اجتماعية "، مؤسساتية " ...

و المفارقة التي تحصل بهذا الصدد هي مفارقة استعمارية او قولي سيدة انه "صراع لغوي تاريخي " بين لغتين واحدة تتمتع بوضعية اجتماعية أعلى من الاخر، يطلق على الشكل الأول بالشكل الراقي" variété haute " شكل الأقل منه باسم الشكل الأدنى " variété basse " ، و فيما يبدو ان هناك صراعا بينهما يوجد على ما يبدو تكاملا واضحا بينهما.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير