تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[أثر كتاب ألف ليلة وليلة على السرد الفرنسي (مقارنة)]

ـ[ياسر الدوسري]ــــــــ[22 - 01 - 2010, 04:54 م]ـ

يعد ألف ليلة وليلة من الكتب التي أحدثت صدى واسعاً في العالم الفرنسي وتحديداً في أوربا لهذا جاء اختيار هذا الموضوع الذي حاولت فيه أن أبين تأثيره في فرنسا من بداية الرحلة غير الترجمة حتى انشاء هذا الكتاب.

ومن أبرز الصعوبات التي واجهتني أنني لا أمتلك المفردات الكافية في اللغة الفرنسي التي يعتمد عليها البحث ولكن المترجم الفوري عبر الشبكة العنكبوتية خدمني كثيراً.

ولقد اعتمد على عدّة مراجع منها: الأدب المقارن أصوله وتطوره ومناهجه للدكتور الطاهر مكي، وأثر الحضارة العربية والإسلامية على الأدب الأوربي، وأثر ألف ليلة وليلة في أدب فولتير القصصي للدكتور الشريف عبدالواحد، وصورة ألف ليلة وليلة في الأدب الفرنسي للدكتور حمود الدغشي و (ألف ليلة وليلة ألهمت الأدب الفرنسي) للأستاذ حلمي التميم و (مكانة ألف ليلة وليلة في الأدب الفرنسي) للأستاذ ياسمين فيدوح، وبحوث ومقالات أخرى.

وقد كانت خطة بحثي على النحو التالي:

الفصل الأول: الجانب النظري:

المبحث الأول: دخول ألف ليلة وليلة إلى فرنسا.

المبحث الثاني: صورة ألف ليلة وليلة في الأدب الفرنسي.

الفصل الثاني: الجانب التطبيقي:

المبحث الأول: تأثير ألف ليلة وليلة على أدب فولتير القصصي.

المبحث الثاني: الليلة الرابعة عشر وكانديد أو التفاؤل وعقد المشابهات.

مبدوءة بمقدمة مختومة بنتائج هذه الدراسة.

وأخيراً أشكر كل من وقف معي في هذا العرض وأتمنى أن أوفق في عرض هذه الدراسة الموجزة.

الفصل الأول

الجانب النظري

ويتكون من:

المبحث الأول: دخول ألف ليلة وليلة إلى فرنسا.

المبحث الثاني: صورة ألف ليلة وليلة في الأدب الفرنسي.

((المبحث الأول))

دخول ألف ليلة وليلة إلى فرنسا

مع عصر النهضة بدأ الاهتمام بالشرق العربي ليس فقط من الناحية الدينية واللغوية بل شمل كافة مجالات الفكر من فلسفة وآداب وللمستشرقين الأوربيين دور ظاهر في نقل هذه الثقافة العربية.

ولقد تكاملت الثقافة العربية هناك في أوائل القرن السادس عشر الميلادي وتعددت المصادر التي نقلتها ولكن أبرزها ثلاثة مصادر هي:

1 - (القوافل التجارية التي كانت تغدو وتروح بين آسيا وأوربا الشرقية والشمالية عن طريق بحر قزوين أو عن طريق القسطنطينية ... وعن طريق امتداد الدولة العثمانية التركية من منتصف القرن الخامس عشر الميلادي في شرق أوربا.

2 - المواطن التي احتلها الصليبيون وعاشوا فيها زمناً طويلاً بين سوريه ومصر وسائر الأقطار الإسلامية.

3 - الأندلس التي فتحها العرب سنة 93هـ /701م) ().

بعد ذلك كمل هذا الدرس المستشرقون الذين درسوا الأدب العربي دراسة مستفيضة ثم العودة إلى بلادهم محملين بهذه الثقافة.

ولقد كان لكتاب (ألف ليلة وليلة) المجهول المؤلف أثراً كبيراً على الأدب الأوربي وبالتحديد في فن السرد. ويقول الدكتور الطاهر مكي: (وأعظم المؤلفات العربية تأثيراً في الآداب الأجنبية كتاب ألف ليلة وليلة) ().

ومن هنا يتضح مدى تأثير هذا الكتاب على الآداب الأوربية وخاصة السرد.

ومما لا شك أن أختيار ألف ليلة وليلة المشهور في أوربا باسم: The Arabian Nights ضمن خمسمائة كتاب عالمي له دلالة كبيرة على مكانة هذا الكتاب وأهميته.

كانت البداية في فرنسا عندما وصل الكتاب للفرنسيين مترجماً وانطلاقه القصص الشعبية آنذاك (ويرجع تأريخ ترجمتها إلى الفرنسية المستشرق الفرنسي انطوان جالان عام 1704م والذي صاغ الكتاب بتصرف كبير وصار معظم الكتاب يترجم عنه طوال القرن الثامن عشر وما تلاه وقد قلدت الليالي بصورة كبيرة واستعملت في تأليف القصص .. كما كانت مصوراً لإلهام الكثير من الرسامين والموسيقيين) ().

حتى أنها تخطت فوائدها المستوى الأدبي وشملت الموسيقى والنحت والرسم كما تحوي من تقنيات فنية عالية.

ولقد كان نجاح الترجمة فورياً وباهراً تلقاه القارىء الفرنسي بحفاوة.

ولا شك أن نجاحاً باهراً لا يمكن تفسيره إلا بسببين:

(أولاً: أن جالان نفسه كان قصاصاً موهوباً وأديباً فذاً بصيراً بفن القصة استطاع أن يقدم لقرائه أجود ما تضمنته الليالي من حكايات بأسلوب قصصي بارع يتسم بالوضوح والرشاقة ...

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير