تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[«حرام» و «شاورما» تقتحمان قاموس أمريكا اللغوي]

ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[14 - 07 - 2009, 11:29 م]ـ

كارين زايتفوجل من واشنطن ـ الفرنسية ( http://www.aleqt.com/2009/07/14/article_252130.html)

تمت إضافة أكثر من مائة كلمة جديدة إلى القاموس الأمريكي اللغوي لتصبح من الاستخدامات الحديثة في لغة الشارع العام الأمريكي ومنها كلمة «حرام» و «شاورما» و «آكاي» ( acai)، وهو نوع خاص من شجر النخيل المثمر، لتنضم إلى مجموعة كلمات قاموس ميريام – وبستر الرسمي في الولايات المتحدة. وترسم الكلمات الجديدة في كل سنة صورة اجتماعية للاتجاهات والأحداث التي تؤثر في حياة الأمريكيين.

وهنالك تمثيل بارز للكلمات المتعلقة بالطب، والتكنولوجيا، والغذاء، وطرق تناول الطعام، حيث حصلت هذه الكلمات على أعلى نسبة بين الكلمات الجديدة خلال العقد الماضي. وأصبحت كلمة المكسرات الصحية هذا العام هي رمز لأولئك الذين يتناولون الأطعمة المزروعة، أو المطورة محلياً. ويقال إن هذه الأطعمة تعمل على إخراج دواء نابروكسين المضاد للالتهابات العصائية من الأسواق، بينما تمنح من يتناولونها مزايا تعمل على حماية وظائف القلب، أو حماية عضلة القلب ذاتها.

وربما يكون هنالك ربط بالحرب على العراق، والمشكلات الأوسع نطاقاً في منطقة الشرق الأوسط التي حظيت بتغطية واسعة في الصحف والمجلات الأمريكية، حيث ظهرت كلمات ذات أصول عربية بين قوائم الكلمات الجديدة الواردة في هذا القاموس. ونجد هنالك كلمة جديدة مثل « Haram»، أي حرام، وهي كلمة تعني أن أمراً ما ممنوع حسب الشريعة الإسلامية. وكذلك هنالك كلمة مثل شاورما، هذا السندويتش الشعبي في منطقة الشرق الأوسط، حيث يتم إعداده في العادة باستخدام لحم الأغنام، أو الدجاج، مع الخضار داخل الخبر. وهاتان الكلمتان من أصل عربي، وهما واردتان في قائمة الكلمات الجديدة المضافة إلى قاموس ميريام – وبستر.

وكان للاقتصاد الأمريكي المتراجع دور كذلك في تغذية قائمة الكلمات الجديدة، حيث ظهرت كلمة « Staycation»، للإشارة إلى بقاء الناس في بيوتهم خلال الإجازات الصيفية، أو غيرها من الإجازات.

وهناك كذلك كلمات مثل «بصمة قدم الكربون، Carbon Footprint»، أو «الياقة الخضراء، Green collar»، حيث تشيران إلى أهمية قضايا البيئة في عقول الأمريكيين. وهنالك كلمات أيضاً مثل « acai»، و « jogi»، وكلاهما من الفاكهة. وقد جاءت الكلمة من أمريكا الوسطى والجنوبية، بينما للثانية أصول آسيوية، حيث تظهران أن عالم الأطعمة أصبح قرية، وإن مثل هذه الكلمات تتسرب إلى أذواق الناس في الولايات المتحدة.

ويتم تضمين كل ذلك في قاموس ميريام - وبستر. ويمكن لأولئك الذين يمضون أوقاتاً طويلة وهم يراقبون شاشة الإنترنت أن يقارنوا ملاحظاتهم ضمن أحدث موقع يحمل اسم webisode، حيث يتضمن عرضاً تلفزيونياً على الشبكة يبدو وكأنه موقع روماني، ولكنه في الحقيقة عبارة عن موقع شبكة على الإنترنت يتضمن أشرطة فيديو.

وهنالك مصدر آخر للكلمات الجديدة، كما يقول قاموس ميريام - وبستر، وهو «النشاطات الحكومية»، حيث تظهر كلمات مثل « Waterboarding»، وهو أسلوب تحقيق سيئ السمعة الذي يعتبر أسلوباً تحقيقياً يوحي بالغرق في سبيل انتزاع الاعترافات.

ويعيد قاموس ميريام – وبستر هذه الكلمة إلى عام 2004، أي بعد عام من بدء غزو الولايات المتحدة للعراق. وتدخل الكلمة الجديدة هذا القاموس إذا اجتازت فحصاً نثرياً دقيقاً. وهذا يعني أنها ستظهر بحروف عادية دون أي إبراز، أو حرف مائل، ودون أن توضع بين قوسين، أو دون إشارات متعلقة بالاقتباس، أو أي شكل من أشكال التفسير، الأمر الذي يشير إلى أن الكتاب، والمحررين، يفترضون أن قرّاءهم يعرفون ويفهمون هذه الكلمة.

وتأتي كلمات إضافية وجديدة، مثل منحدرات التسلية الخاصة، دون أن تكون لها علاقة بعالم الأطعمة، أو شؤون الحكومة الأمريكية. غير أن مثل منحدرات التسلية هذه كثيراً ما تظهر في أفلام ومسلسلات التلفزيون في الولايات المتحدة، إضافة إلى المواد التي يعرضها تلفزيون الواقع. ويمكن أن تستخدم هذه الكلمة التي تعني عربة على أسلاك فولاذية يكون في داخلها الشخص وتنقله إلى الأسفل بصورة منحدرة، كمجاز معبر عن حالة التراجع التي يشهدها الاقتصاد الأمريكي في الوقت الراهن.

ـ[أحمد الغنام]ــــــــ[15 - 07 - 2009, 02:27 ص]ـ

إطلالة لطيفة منك أخي الشبل، وقد أخطأ كاتب المقال بوصف كلمة شورما على أنها عربية، إلا إذا كان يقصد أنها آسيوية أو إسلامية على اعتبار أنها تركية.

ومعناها في لغة القوم التدوير والترجمة للنصوص.

سعدت لرؤيتك هنا، حفظكم الله.

ـ[أمة الله الواحد]ــــــــ[15 - 07 - 2009, 10:16 ص]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

وفيما يتصل أيضا بإضافة كلمات عربية بعينها إلى القاموس الأمريكي فهذا ما حدث مع كلمة " انتفاضة " فمع وجود حركات المقاومة الفلسطينية رغب الأمريكان في استخدام لفظة تعبر عن روح هذه الحركات فلم يجدوا إلا مدلولها العربي فنقلوها كما هي إلى قاموسهم.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير