تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

الله الطيب أكد أن ملتون سرق من أبى العلاء المعرى، فاندهش جون أباظة مصرىُّ الأب سكسونىُّ الأم وقال لى بنبرة حزينة: (هل قال عبد الله الطيب هذا الكلام؟ لكننى سبق أن تحدثت مع د. محمد عبد الحى عن الفردوس المفقود ولم يشر لى بموضوع سرقة من هذا القبيل). وعلى أية حال فقد مضت السنون ومازالت الفيروسات اللغوية تنهش فى جسد اللغة وتخرج لنا الصحافة وبقية وسائل الإعلام كل حينٍ وآن بفيروس جديد، فكما تغزو الفيروسات الجسد الآدمى وتنهك خلاياه وكما تغزو الفيروسات جهاز الكمبيوتر وتدمر برامجه فإن للّغة ــ أية لغة ــ فيروسات تشوِّه مفرداتها وتشلّ تركيبها البنيوى وتكون النتيجة الدمار النهائى. ومما نشاهد هذه الأيام ألفاظاً دخيلة مستقبحة مستهجنة وقد أشار لبعضها الصديق السفير د. خالد محمد فرح وحذر منها فى مقال رائع نشرته هذه الصحيفة تحت عنوان " فى مثل هكذا ركاكة! ". وأتى د. خالد بلفظة " ركاكة" هنا تهكماً على أية لفظة تضعها فى مكانها كأن تقول: " فى مثل هكذا وضع! " ــ لا وُضعتَ ولا أرضعتَ ــ إنها in such a situation هل هذه لغة قومك؟ لا، لغة بلدك؟ لا. إذن ما الداعى أيها المستمرىء المرعى الوخيم؟ لا داعى سوى أن مستعجماً فى ساحل المتوسط الشرقى كان ينعق بها فاستحسنت النعيق! والحمد لله كثيراً أننى لاحظت أن هذا التعبير السمج " فى مثل هكذا رماد! " قد اختفى بعد أن استعذبه بعض الصحافيين هنا استعذابك جرعة ماءٍ آسن. ومن ضمن ما حذر منه صديقنا السفير خالد محمد فرح ــ عضو معهد بروفسور عبد الله الطيب ــ لفظة " فيما" التى يستخدمها الصحافيون فى غير مكانها ويريدون بها " بينما" كأن يقولون: " فيما تتوالى الأنباء عن حصار المتمردين لقصر الرئيس دبى تكشف التقارير الواردة من باريس ... ". ومن بين الأخطاء التى نقع فيها كثيراً استخدام الفعل " استبدل" ومشتقاته بعكس ما نريد، فمعنى الفعل الصحيح هو أن تطلب ذاك الشىء بدلاً عما عندك، فنحن نقول خطأً: استبدلتُ سيارتى بشقة ضخمة فى حى الرياض! هذا لا يجوز، ذلك أن ما طلبته بدلاً هو " الشقة" لأن السيارة أصلاً عندك، والصحيح " استبدلت شقة ضخمة بسيارتى" والدليل القرآنى فى السؤال الاستنكارى رداً على بنى إسرائيل: (قال أتستبدلون الذى هو أدنى بالذى هو خير)، أى أنهم طلبوا " الذى هو أدنى" بدلاً عما "هو خير". وفى الآية الكريمة: (وإن تتولوا يستبدل قوماً غيركم ثم لا يكونوا أمثالكم) ولم يقل " يستبدلكم" لأن " غيركم" هو المطلوب بدلاً عنكم إن أنتم توليتم وأعرضتم.

بعد هذا الاستطراد المهم ندلف لعنوان موضوعنا الذى يقع فى لب هذا السياق. لكن لا بد أن نستصحب معنا هذه المرة السيد والى ولاية الخرطوم ووزير الثقافة بولاية الخرطوم ونتجول معاً على المحلات التجارية وغيرها داخل العاصمة. ومهمتى فى هذه الجولة أن أشير إلى المفردات والتراكيب اللغوية الغريبة المكتوبة على هذه اللافتات: فرح إخوان، عكاشة إخوان، شيخ الدين إخوان، محجوب أولاد ... ألفاظ عربية فى قالب إنجليزى! أو ليست هى Farah’s Brothers، Akasha’s brothers، Mahgoub’s sons من الذى أتى بهذا القالب؟ لقد جرت العادة فى الزمن السابق أن تكتب هذه التراكيب بطريقتها الصحيحة: فرح وإخوانه، عكاشة وإخوانه، شيخ الدين وإخوانه، محجوب وأولاده أو شركاه، لكن كان هذا فى زمن كانت فيه اللغة العربية مصونة مكنونة لدى خزنتها وسدنتها: عبد الله محمد عمر البنا، أحمد محمد صالح، عبد الله عبد الرحمن، عبد اللطيف عبد الرحمن وأترابهم من جيل الرعيل الأول. ومن سوء استخدام المفردة أن تكتب بحروف عربية وتلفظ بالإنجليزية مثل: "سمبل لايف" والمقصود " الحياة البسيطة" أو simple life، وهناك لدى الشارع العريق تلفت نظرك لافتة تقول "هابى هوم" والصحيح " البيت السعيد" أو happy home ، ولدى شارع آخر " نازك سنتر" والمقصود " مركز نازك" أو Nazik center وتجد " اكسسوارات عزة" والصحيح "عزة للوازم الزينة" أو Azza’s accessories، وهناك " سوبا لايتس" والصحيح " أضواء سوبا " أو Suba lights، وتلاحظ " سيتى كلر" وتعنى اللافتة " ألوان المدينة" أو city colours ولدى ذات الشارع العريق لافتة تقول " قولد دريم" ولعلها " الحلم الذهبى" أو gold dream ، أما معقل الثقافة " مكتبة مروى" فلا نريد لها أن تكتب " مروى بوكشب" بل تكتب بكلتا اللغتين " مكتبة مروى" أو Marawi bookshop ، ولنمض على ذات الشارع لنجد "سمارت تكنولوجى" والصحيح التكنولوجيا الذكية أو smart technology، والأغرب أن تجد اللفظ هكذا فى شارع العرضة " فريش ميل" والصحيح " وجبة طازجة" أو fresh meal أو تجد " فيرست كلاس"!!! والصحيح " درجة أولى" أو first class وأمثلة لا تحصى من هذا القبيل. وكل ما نريد أن يفعل الأخ الوالى والأخ وزير الثقافة والمهتمون بالأمر أن يكوِّنوا لجنة مختصة ــ على غرار لجان التعداد السكانى ــ فتطوف على هذه المحلات التجارية لتمحو خاطىء اللفظ وتثبت صحيحه، وأن تكون الخطوة المستقبلية تأسيس مكتب لغوى يكون من مهامه أن تعرض عليه اللافتة المطلوبة فيوجه صاحبها بكتابة المفردة الصحيحة. فهذه هى الطريقة التى كان معمولاً بها فى العراق الشقيق بموجب قانون عراقى يسمى " قانون حماية اللغة العربية" كما أخبرنى الزميل مجذوب عيدروس المشرف على الملحق الثقافى بهذه الصحيفة. أعرفتم أسباب الغزو الأمريكى الصهيونى للعراق؟

وبالمناسبة أين المجمع اللغوى السودانى؟ هل يعيش بياتاً أم ضائقة مالية أم هل رحل برحيل مؤسسه عبد الله الطيب؟ نأمل ألا يكون كل ذلك كما نأمل أن ينشط القائمون على أمر المجمع وتتعاون معهم جهات الاختصاص لتنقية اللغة العربية من الشوائب وتنشئة الصغار على لغة سليمة معافاة من أدناس وسائل الإعلام وأرجاسها، فالمؤامرة الثقافية أعظم من المؤامرة السياسية.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير