تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[هل هذا القول صحيح يا أهل الفصيح؟]

ـ[أبو العباس المقدسي]ــــــــ[10 - 11 - 2007, 12:56 ص]ـ

السلام عليكم

يعترض أحد الأعضاء في المنتدى على هذا الأسلوب , مثل:

"لا أدري إن كان ثمّة قراءة أخرى"

فهل ثمة مكان لاعتراضه , ولم؟

أرجو ردّا شافيّا

وجزاكم الله خيرا

ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[10 - 11 - 2007, 09:09 ص]ـ

وعليكم السلام

أين وجه الاعتراض؟

إن كان المقصود كلمة (ثمة) فهي صحيحة؛ لأنها بمعنى (هناك)، وإذا وضعت مكانها (هناك) كانت صحيحة.

ـ[محمد سعد]ــــــــ[10 - 11 - 2007, 09:56 ص]ـ

التركيب الذي دوَّنته صحيح: لأن ثمة اسم إشارة بمعنى هناك للمكان البعيد للمذكر والمؤنث غير متصرف مبني على الفتح في محل نصب على الظرفية. ولا يخرج عنها إلا إلى الجر بحرف الجر " مِنْ "

ـ[أبو العباس المقدسي]ــــــــ[10 - 11 - 2007, 11:33 ص]ـ

جزاكما الله خيرا

وجه الاعتراض في موقع "إن"

أليست وصليّة لا محل لها من الإعراب؟ أو هي الشرطيّة جوابها محذوف دلّ عليه ما قبلها.

ثمّ يقول: إنّ هذا الأسلوب محاكاة للأساليب الغربية!

فهل هذا صحيح؟

ـ[أبو ضحى]ــــــــ[10 - 11 - 2007, 11:17 م]ـ

بسم الله أرى والله أعلم أن "إن" هنا هى الشرطية محذوفة الجواب وذلك يقع كثيرا إن دل دليل على المحذوف ومثله قولك انت ظالم إن فعلت ومنه قوله تعالى"ولاتهنوا ولاتحزنوا وأنتم الأعلون إن كنتم مؤمنين" وجزاكم الله خيرا

ـ[قريشي]ــــــــ[13 - 11 - 2007, 05:52 م]ـ

أيها الفاتح كن أمينا ومنصفا واعلم أنه لن ينجيك إلا الصدق. وقل: هل يوجد خطأ في: لا أدري إن كان هناك في المسألة استثتاء دون أن يتقدم مكان أشير إليه؟ "

ـ[أبو العباس المقدسي]ــــــــ[13 - 11 - 2007, 06:47 م]ـ

أيها الفاتح كن أمينا ومنصفا واعلم أنه لن ينجيك إلا الصدق. وقل: هل يوجد خطأ في: لا أدري إن كان هناك في المسألة استثتاء دون أن يتقدم مكان أشير إليه؟ "

يا سيد قريشى ألا يمكن أن يكون المشار إليه مقدّرا محذوفا؟

أليس هناك إيجاز وحذف في اللغة وما أكثره وهو في كتاب الله كثير

اقرأ في المغني عن المحذوفات فسيشيب شعرك من كثرة المحذوفات في الجمل

ففي جملة " لا أدري إن كان هناك قراءة أخرى "

ألا يمكن أن يعود اسم الإشارة ألى ما في الذهن من معنى ولذلك حذف لأنه معلوم مفهوم من السياق

فاسم الإشارة يعود إلى القراءات السبع أو العشر على القول الآخر, أي:

" لا أدري إن كان هناك قراءة أخرى بين القراءات السبع "

ـ[مريم الشماع]ــــــــ[13 - 11 - 2007, 07:17 م]ـ

عليكم السلام

وأنا من المعترضين، فهي ترجمة حرفية من الإنجليزية:

I do not know if...

فليس وجه الاعتراض في كلمة (هناك)، بل في الجمة الشرطية، صحيح أننا نستطيع أن نقدّر الجواب ونرأب الصدع، لكن السؤال هو هل استخدم المتقدمون هذه الصيغة في كلامهم؟

نرجو الإفادة.

والله أعلم

ـ[قريشي]ــــــــ[13 - 11 - 2007, 07:38 م]ـ

يا سيد قريشى ألا يمكن أن يكون المشار إليه مقدّرا محذوفا؟

أليس هناك إيجاز وحذف في اللغة وما أكثره وهو في كتاب الله كثير

اقرأ في المغني عن المحذوفات فسيشيب شعرك من كثرة المحذوفات في الجمل

ففي جملة " لا أدري إن كان هناك قراءة أخرى "

ألا يمكن أن يعود اسم الإشارة ألى ما في الذهن من معنى ولذلك حذف لأنه معلوم مفهوم من السياق

فاسم الإشارة يعود إلى القراءات السبع أو العشر على القول الأخر, أي:

" لا أدري إن كان هناك قراءة أخرى بين القراءات السبع "

أصل المسألة يا رجل هو ذكر مسألة فقلت: لا أدري إن كان هناك في المسألة استثناء" فقلت لك: لا داعي لكلمة "هناك"فالصواب: أكان في المسألة استثناء أم لا؟ أما المحذوفات فلا أنكرها ولكن في موضعها وهذا ليس منها. وأنا أخبرك بأصل الاشكال وهو أن الفرنسيين يستعملون كلمة yبمعنى هناك فيقولون مثلا: Il y va أي ذهب هناك ثم المترحمون إذا ترجموا قولهم: Je ne sais pas si il y a dans cette quistione une acceptation قالوا: لا أدري إن كان هناك في هذه المسألة استثناء فيخطئون مرتين أما أولا فترجمتهم هذا الحرف { si} بإن وهو هنا حرف استفهام نعم يأتي بمعنى حرف شرط ولكن في غير هذا الموضع وأما ثانياً فترجمتهم { Y} بهناك وهوفي هذا التركيب بمعنى يوجد الذي نقدره نحن العرب في شبه الجملة فنقول: لا أدري أيوجد في هذه المسألة استثناء. وإذا ترجمنا هذه الآية: ومن الناس من يقول آمنابالله " قلنا: Il ya des gens qui disent nous croyons en Allah فإذا قدمت هذه الجملة لأي صحفي يلم باللغة الفرنسية ليترجمها لا بد أن يقول: هناك أنا س يقولون نؤمن بالله مع أنه لم يتقدم له مكان يشير إليه. وترجمتها الحرفية هي: يوجد من الناس من يقول ...

وأرجو أن تدرك بعد هذا منشأ الخطأ التي ارتكبته بالتقليد

ـ[أبو العباس المقدسي]ــــــــ[13 - 11 - 2007, 08:19 م]ـ

عليكم السلام

وأنا من المعترضين، فهي ترجمة حرفية من الإنجليزية:

I do not know if...

فليس وجه الاعتراض في كلمة (هناك)، بل في الجمة الشرطية، صحيح أننا نستطيع أن نقدّر الجواب ونرأب الصدع، لكن السؤال هو هل استخدم المتقدمون هذه الصيغة في كلامهم؟

نرجو الإفادة.

والله أعلم

نعم يا أختنا الفاضلة , أكرمك الله , قد استعمل الأولون هذا الاسلوب وانظري في المشاركة التالية: http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=27940&page=2

المشاركة رقم 17 فيها الجواب على سؤالك

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير