ـ[الطائي]ــــــــ[11 - 05 - 2005, 01:41 ص]ـ
لا عدمناك معلماً جليلاً أيها المهندس ...
كرمٌ ما بعده كرم، وإحاطةٌ ما تركت لسائل سؤالاً ...
أفدتني أيما إفادة؛ فجزاك الله خيراً ...
لم تقل لنا يا أستاذنا؛ ما رأيك في التركيب المذكور في مشاركتي الآنفة؟
بانتظارك وبقية الأساتذة ...
ـ[المهندس]ــــــــ[11 - 05 - 2005, 02:15 ص]ـ
أخي العزيز أستاذنا الطائي
لقد آثرت السلامة والابتعاد عن حقول الألغام
ولكنني لا أستطيع إلا أن أجيب طلبك وأقتحمها ويدي على قلبي
يا أخي أنا مع رأيك الذي ذكرته في البداية
وأن مثل هذه التراكيب ناتجة من التأثر باللغات الأجنبية
ولا أرى هذا الاستعمال من لغة العرب
مهما تفننوا في الإعراب
فليأتنا الأخ معمر بآية قرآنية أو بيت شعر استخدم فيه اسم الإشارة المقترن بكاف التشبيه (هكذا) بمثل ما ادعى من موافقته للعربية
فإن لم يفعل - ولا أظنه سيفعل - فما هذا من العربية
أما الكلام عن صحة الإعراب
فأرى أن الإعراب يكون للكلام العربي
فلا أرى هذا الإعراب ولا غيره صحيحا
وهذا هو سبب الصعوبة والمعاناة التي يجدها من يتصدى لإعراب مثلها
وسوف أشدك ناحية الهندسة الآن
هذا يشبه مسألة رياضية من يقول: (ليس لها حل) يحصل على الدرجة الكاملة.
ولست أقلل من قدر الأخ معمر، بل يبدو لي أنه متمكن
وأطمع أن أرى له تعقيبا
ولو أثبت فصاحة هذا الكلام سأتنازل عن قولي فورا.
ـ[الطائي]ــــــــ[11 - 05 - 2005, 02:59 ص]ـ
(حقل الألغام)!! أضحك الله سنك يا شيخنا ...
دخلتَ حقل الألغام جندياً رشيق الحركة شديد النباهة واثق الخطوة؛ فما أيقظتها من سباتها!!
لقد قلتَ ما اعتمل في صدري حيال هذا التركيب فأفصحت وأبَنْتَ.
ولا والله لا نقلل من شأن أخينا معمر ذي اليد الطولى، إنما نريد العلم فأينما وجدناه أنخنا ركابنا.
وقد قلت - يا شيخي -:"ولو أثبت فصاحة هذا الكلام سأتنازل عن قولي فورا"
أما هذه فأشهد أنك ستفي بوعدك فيها، فما عهدتك إلا تبّاعاً للحق أينما ذهب لا تجد غضاضةً في النزول عنده، وذلك والله خُلُقٌ لو يعلمون عظيم.
شيخي المبجل ...
هذا تلميذك يستأذنك في أن يواصل المشاغبة فيقول:
شبيهٌ بهذا التركيب تركيبٌ آخر، ألا وهو في قولهم - مثلاً -: (أنا - كمدير - لا أوافق) والصحيح (أنا - بوصفي مديراً - لا أوافق).
وهذه الأخرى جاءت من لسان الفرنجة إذ يقول قائلهم:
I ,as a manager,don't agree
فالخلل جاء من ترجمة كلمة ( as) بمعنى (مثل أو كاف التشبيه)
فما رأي السادة فقهاء اللغة؟
ـ[ربحي شكري محمد]ــــــــ[14 - 05 - 2005, 10:01 م]ـ
السلام عليكم
لقد ذكرت موضوعا عن "هذه الكاف" في المنتدى اللغوي منذ أمد بعيد ,ولا أدري أ بقي الموضوع أم تمّ حذفه.
على كل حال -والحمد لله-ما زلت أحتفظ بشيء منه في ذاكرتي.
يُطلق على هذه الكاف كاف الاستقصاء، وهي منقولة إلى الأسلوب الحديث في الكتابة الصحفية ,والنقل تمّ من اللغة الإنجليزية " as"؛ فنقرأ مثلا: وقّع الوزير الفلاني الاتفاقية كوزير للتعليم .. مثلا.
وفي اللغة الإنجليزية ترد على النحو التالي:
aminister sign this agreement as aminister of education.
والأنسب استيدال الأسلوب السابق بقولنا:
وقع الوزير الفلاني الإتفافية كونه وزيرا للتعليم.
وهذا الأسلوب موافق لكلام العرب ولا ينافيه.
ـ[الطائي]ــــــــ[23 - 05 - 2005, 03:19 ص]ـ
أستاذنا الفاضل (ربحي) ...
أشكر لك تفضلك بالإجابة، وأتساءل عن إعراب كلمة (كونه) في قولك: "وقع الوزير الفلاني الاتفافية كونه وزيرا للتعليم".
لك التحية ...
ـ[أبو سارة]ــــــــ[23 - 05 - 2005, 03:26 م]ـ
ماشاء الله
بارك الله بكم وبعلمكم وزادكم الله من فضله
سأجلس بصمت في آخر الصف وأرجو أن أحفظ شيئا من هذا الدر المنثور 0
كان الأستاذ القاسم يعاقب تلاميذه بفرك الأذن، فما هو عقابكم؟
إن كان مما يطاق سأجلس وأصبر، وإلا قفزت من النافذة وفررت بالسلامة!
بوركتم
ـ[باوزير]ــــــــ[04 - 06 - 2005, 10:44 م]ـ
أفيدونا بارك الله فيكم.
لا زلنا في انتظار الفوائد الجميلة الغزيرة التي كثيرا ما تجعلني أحك رأسي لعدم الاستيعاب، ولكن بعد النظر والنظر يتبين الأمر.
أرجو أن تستمر المناقشات.
ـ[الطائي]ــــــــ[04 - 06 - 2005, 11:14 م]ـ
جزاكَ الله خيراً أستاذنا باوزير إذ بعثتَ هذا الموضوع من مرقده ...
ما زلتُ أتوق لمعرفة إعراب كلمة "كونه" في قولنا: ""وقع الوزير الفلاني الاتفافية كونه وزيرا للتعليم".
هل من مجيب!!
ـ[باوزير]ــــــــ[04 - 06 - 2005, 11:53 م]ـ
كأني بأستاذي الطائي يريد أن يثبت شيئا من وراء سؤاله هذا.
وأنا لا أستطيع الصبر وأريد أن أعرف ما هو هذا الشيء الذي تريد إثباته أستاذي الجليل.
أريد أن أستفيد.
لذلك دعني أفضح جهلي وأدخل بين العمالقة كي ترد بعلمك الغزير:
قد يكون إعراب (كونه) مفعولا لأجله:) ...
¥