تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[22] Nida, E. & Taber, C. (1982) The Theory and Practice of Translation. Brill: Amsterdam.

[23] في اتصال شخصي مع فيل نوس سألته عن الإحصاءات المتداولة حول عدد اللغات التي ترجم إليها الإنجيل وكان في سؤالي شيء من التشكيك في هذه الإحصاءات، وأتت إجابته مفصلة كالتالي:

You are quite right to question the statistics. We are very clear that when we say nearly 2500 languages, we refer to some Scripture portion published in these languages. The entire Bible has only been translated into some over 400 different languages. Normally, the New Testament is translated first and is published before the Old Testament. Among the Old Testament books, the Psalms are often published very early, and also the book of Genesis that tells about the Creation and the first people like Adam and Eve and then Noah and Abraham, for example.

أي:

أنت محق في تساؤلك عن الإحصاءات، فنحن نعرف تماماً أننا عندما نقول قرابة 2500 فإننا نعني بذلك أن المترجَم قد يكون أجزاءً من الكتاب تم نشرها بهذه اللغات، والكتاب المقدس بأكمله تمت ترجمته إلى أكثر بقليل من 400 لغة مختلفة. وعادة يترجم العهد الجديد أولاً قبل العهد القديم، ومن كتب العهد القديم يتم نشر الزبور في مرحلة مبكرة جداً، وكذلك سفر التكوين الذي يتحدث عن الخلق وأوائل البشر مثل آدم وحواء ونوح وإبراهيم، مثلاً.

[24] سالت فل نوس عن استحباب ترجمة الإنجيل إلى اللهجات، وجاءتني إجابته التالية ونلاحظ فيه النظرة النسبية الغربية إلى الأمور:

Finally, you ask whether translating into local dialects is warranted. When the King James Version was translated into English, English was merely a local dialect. Between the King James Version and Shakespeare’s plays, the English language became one of the world’s great languages. Martin Luther's translation did the same for German, and Bishop Samuel Crowther’s translation did the same for Yoruba. But of course, the Bible is translated primarily for religious reasons, and on religious grounds no language is unworthy of having its own translation of Sacred Scripture. Again, on this question we could go much further. For example, what do you mean by "local dialects"?

أي:

وأخيراُ أنت تسال عن مشروعية الترجمة إلى اللهجات المحلية، عندما ترجمت نسخة الملك جيمس من الإنجيل إلى الإنجليزية لم تكن الإنجليزية في ذلك الوقت سوى لهجة محلية، وفي الفترة بين نسخة الملك جيمس ومسرحيات شكسبير أصبحت الإنجليزية واحدة من اللغات العالمية العظمى، وهكذا كان الأمر بالنسبة إلى ترجمة مارتن لوثر إلى الألمانية، وبالنسبة إلى ترجمة الأسقف صامويل كروثر إلى اليوربا، وعلى أي فالإنجيل في الأصل يترجم لأغراض دينية وبناء على هذه الأسس الدينية لا توجد لغة لا تستحق أن يترجم الكتاب المقدس إليها، ولو أردنا تتبع هذا السؤال لأطلنا، فمثلاً (كان من الممكن أن نسأل) ما الذي تعنيه باللهجات المحلية.

[25] هناك عدد لا بأس به من الأناجيل بالإنجليزية إذ يحتوي الموقع: http://www.bible-history، على 102 إنجيل ولكنها لا تقارن مع العدد المذكور لترجمات معاني القرآن الكريم لهذه اللغة وهو829 ترجمة خاصة وأن هذه اللغة هي لغة نصرانية رئيسة، وأن هذه الأناجيل إما أن تكون مأخوذة من بعضها بغرض التبسيط والتحديث، أو تهدف غرضاً محدداً جداً مثل إبراز ما جاء عن اليهود في الإنجيل، أو تكون ترجمة لكتاب معين من كتب الإنجيل، وإذا أردت الاستزادة عن ترجمة الإنجيل إلى هذه اللغة فعليك بالموقع التالي: http://www.geocities.com/bible_translations/english/htm

وذكر لي فل نوس أن أسباب تعدد نسخ الإنجيل في الإنجليزية هي:

Partly because there is a long history of translation in the English language, over 400 hundred years, partly because English is a major world language with a very active literary and publishing tradition, and partly because there are many Christian special interests in the Bible. Thus, church denominations and traditions like to have a version that they can especially identify with.

أي:

من هذه الأسباب: التاريخ الطويل لترجمة الإنجيل بهذه اللغة، فهو يزيد على 400 عام، ومنها أن الإنجليزية هي إحدى اللغات العالمية الكبرى وتوجد فيها ثقافة نشر وأدب نشطة جداً، ومنها أن هناك اهتمامات مسيحية خاصة متعددة في الإنجيل، وهي أن الفرق والطوائف المختلفة تحاول إيجاد نسخة من الإنجيل تتوافق معها وتعتمد عليها.

[26] لمترجم الإنجيل إلى الألمانية، مارتن لوثر، رسالة عنونها بـ "رسالة مفتوحة حول الترجمة" يحكي فيها معاناته مع رجال الدين الذين جابهوه بكل ما أوتوا من قوة وينعتهم فيها بأقبح النعوت لأنه ترجم بشيء من التصرف، وترجم هذه الرسالة إلى الإنجليزية د/ قاري مان ( Gary Mann)، وعنوانها بالإنجليزية هو: An Open Letter on Translating، وهي متوافرة على الإنترنت.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير