تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>
مسار الصفحة الحالية:

يا لأيامٍ لنا

ـ[سلاف]ــــــــ[04 - 02 - 2005, 08:36 م]ـ

ANNABEL LEE by Edgar Allan Poe 1809-1849

http://www.island-of-freedom.com/POE3.HTM


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me;
Yes, that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we,
Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams,
without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling,--my darling,--my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

كالعادة هذه ترجمة للجو العام، تجنبت فيها بعض التعابير التي قد تتعارض مع عقيدتنا واخترت اسما قريبا للاسم الأصلي وميسّرا للقافية والروي.-------

يا لأيامٍ لنا رُحنَ خوالِ
قرب شطّ البحرِ فضّي الرّمالِ

كانت الأحلامُ عندي ظبيةً
شغفت قلبي وتدعى أنّبالِ

ما لغير الحبّ خلنا ذاتنا
قلبها مأوايَ إذ عاشت ببالِ

****

قرب شط البحر طفلينِ معاً
كم بنينا من قصورٍ في الخيالِ

آه كم كان الهوى فوق الهوى
بين قلبي وغرامي أنّبالي

تغبط الأملاك في آفاقها
افُقاً عشنا به أحلى وصالِ

****

قدْ حُسِدنا ذات يومٍ عندما
كشّرت عن نابها بنتُ الليالي

ثمّ غيمٌ ورياحٌ قرُّها
جمّدت قُرّةَ عيني أنّيبالِي

آهِ قد طافَ علينا طائفٌ
ومضى يحملها أيّ احتمالِ

****

قد حُسِدنا لم يكن في سعدنا
أيُّ طيفٍ طاف في جُنحِ الليالي

تعرف الدنيا هنا قِصّتنا
عند شطّ البحر فضّي الرّمالِ

آه من عاصفةٍ في غيمها
أخذت ثأراً لها من أنّبالي

****

يعرف الأملاك في عليائهم
يعرف الشيطانُ في أدنى السّفالِ

لم يكن ما بيننا محضَ هوىً
لم يكن محضَ اتصالٍ أو وِصالِ

ما سوى الخلاقِ في مقدوره
فصلَ روحينا أنا معْ أنّبالي

****

كلّ نجم لاح ليلاً في السما
يحملُ لي ومضةَ عينَيْ أَنّبالي

وهنا أمضي الليالي جنْبها
آهِ يا عِرسي وروحي أنّبالي

إنَ هذا القبر قصرٌ للهوى
وبه أحيا أنا معْ أَنّبالي

ـ[المستبدة]ــــــــ[19 - 03 - 2005, 02:45 م]ـ
راااااائع أستاذنا / سلاف ..

شكراً لهذا الانتقاء ..
ترجمة وافية .. تنم عن أدبٍ وعلم ..
لكن هلّا حدثتني عنها أكثر ...
أعني من أيّ الآداب هي؟
تاريخها .. كاتبها ...
وما لديك عنها ...
أشكرك ثانية .. للانتقاء والترجمة ..
وثالثة لتهذيبها في هذا القالب ...

تحيّة ...

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير