[بيان بأسماء جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن]
ـ[دكتورة/سلمى]ــــــــ[09 - 03 - 2009, 02:19 ص]ـ
بيان بأسماء جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة في دورتها الثانية 1429هـ، 2008م
http://www.up3.ktaby.com/images/tbm9blj19akwmu9o5p8a.jpg
بعون الله وتوفيقه تدارست لجان التحكيم والتي تشرف عليها مكتبية الملك عبد العزيز العامة مسوغات ترشيح المؤسسات والأعمال المرشحة لنيل جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية
للترجمة في مجالاتها الخمسة، وهي:
• جائزة الترجمة لجهود المؤسسات والهيئات.
• جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.
• جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية.
• جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.
• جائزة الترجمة في العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية.
وتوصلت اللجان إلى القرارات الآتية:
أولاً: منح الجائزة في مجال جهود المؤسسات والهيئات: لـ " مركز الترجمة بجامعة الملك سعود "؛ نظراً لجودة الأعمال المترجمة وتميزها من حيث الكم والنوعية، فقد أصدر المركز منذ إنشائه
وحتى الآن ما يربو على ثلاثمئة (300) عنوان مترجم من لغات متعددة كالإنجليزية، والإيطالية، واليابانية، والفرنسية، والتركية وغيرها، واعتنى المركز إلى حد بعيد بتنوع ترجماته في مجالات العلوم
المختلفة سواء العلوم الطبيعية والتقنية أو العلوم الإنسانية، وأسس مشاريع ترجمة متخصصة في العلوم تصدر على شكل سلاسل: كما في سلسلة أساسيات أكسفورد في الكيمياء"، وقاموس الفيزياء"،
وسلسلة طبية تحمل عنواناً رئيساً هو " Lecture Notes"، وعناوين فرعية في الاختصاصات الطبية المختلفة، وامتاز المركز باعتماده آليات وإجراءات متتابعة للتأكد من أهمية العمل المراد
ترجمته، والتثبت من سلامة الترجمة وجودتها، إضافة إلى اهتمام المركز بالمحافظة على حقوق الملكية الفكرية والحصول على الأذون اللازمة للترجمة، وأسهم المركز في مناقشة المسائل المتصلة بالترجمة من
خلال المشاركة في تنظيم مؤتمر بعنوان (تعميم التعريب وتطوير الترجمة).
ثانياً: منح جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى مناصفة بين كل من:
أ - الدكتور/ تشوي يونغ كيل ـ كوري الجنسية، وأستاذ الدراسات العربية في جامعة ميونغجي بكوريا الجنوبية ـ عن ترجمته: (النبي محمد)، إلى اللغة الكورية عن كتاب/ الرحيق
المختوم، لمؤلفه الشيخ/ صفي الرحمن المباركفوري؛ نظراً لتميز الترجمة في نواح مختلفة، فبالإضافة إلى كونها الترجمة الأولى للمؤلَف المشهور في وصف سيرة النبي محمد صلى الله عليه وسلم إلى اللغة
الكورية فقد امتازت بجودة الترجمة ودقتها، ووضوح مضامينها، وسلامة لغتها ورصانة أسلوبها، وأسهمت في نقل المعرفة بأجزاء هامة عن الثقافة الإسلامية إلى مجتمعات الشرق الأقصى وبالتحديد إلى الشعوب
المتحدثة باللغة الكورية.
ب - الدكتور/ محمد الطاهر الميساوي ـ سوداني الجنسية، وأستاذ الفلسفة والتراث الإسلامي بالجامعة الإسلامية العالمية في ماليزيا ـ عن ترجمته (مقاصد الشريعة الإسلامية) إلى اللغة
الإنجليزية، وقد تميز العمل الأصل لمؤلفه/ محمد الطاهر ابن عاشور بتناول موضوعات طالما أشكلت على المهتمين بدراسة الشريعة الإسلامية، ومنها مقاصد الشريعة القطعية والظنية وتعليل الأحكام
الشرعية والصفة الضابطة للمقاصد الشرعية والمصلحة والمفسدة والفطرة وسد الذرائع والسماحة والمساواة والحرية والمعاملات المالية وغيرها، واسهم اضطلاع المترجم بتحقيق العمل الأصل في إدراك
مضامينه وكشف مسائله فجاءت الترجمة متميزةً ومتوافقة مع الأصل في معانيها، وخلت في مجملها من القصور اللغوي.
ثالثاً: منح جائزة الترجمة في العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية مناصفة بين كل من:
أ - الدكتور/ فايز الصُياغ ـ أردني الجنسية، أستاذ علم الاجتماع الاقتصادي بالجامعة الأردنية ـ عن ترجمته (عصر رأس المال (1848 ـ 1875 م)): من اللغة الإنجليزية،
¥