تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[محمد سعد]ــــــــ[05 - 02 - 2009, 07:49 م]ـ

هي رحلة، ولو كان حلمًا، فالرحلة في الأحلام على هذه الصورة، تحمل صورة فانتازية

وهل يمكن أن نضيف هذا الحلم إلى ما سمي (فن المنامات)

بعد القراءة غمرت روحي دفقات من الضحك

ولكن لا بد من الكتابة مرة أخرى

أخي وحبيبي

قلنا حتى ولو كانت .... الكثير من الحقائق تتحول إلى أحلام

أرتال من الاحترام تمتد إلى روحك العذبة

ـ[أبو طارق]ــــــــ[05 - 02 - 2009, 07:53 م]ـ

رحلة ماتعة أبا أنمار

سلمت

ـ[تيما]ــــــــ[17 - 02 - 2009, 09:34 م]ـ

هل سجلت براءة اختراع القوائم الصينية- الإنجليزية- العربية باسمك يا أستاذ خالد؟:)

عادت هذه النافذة إلى ذاكرتي اليوم بعد أن رأيت قائمة الطعام الصيني في بلدي. ليتك ترى يا أستاذي ما حل بالقائمة التي ترجمتها! لله هم عاثوا فيها فسادا، تلاعبوا بكلماتها فأخرجوها بصورة يرثى لها. باختصار، كانت القائمة عبارة عن ألفاظ إنجليزية مرسومة بحروف عربية!! إليكم بعض الأطباق التي كحلت عيني برؤيتها اليوم:

سبرنغ رول

سويت أند سور تشكن

تشاينيز رايس

تشاينيز شاورما

تشاينيز تشكن

سندوتشات تشكن ترياكي

لم تقتصر القائمة على الأطباق الصينية بل احتوت على الكثير من الأطباق الغربية التي تضاف لتزيدها جمالا طبعا. ولعل ما لفت نظري من بينها الطبق "نقتيس":)، وقفت عنده كثيرا، ولم أعرف ماذا أفعل أأببكي أم أضحك؟ ما هو هذا الطبق الغريب العجيب؟ وباسترجاع بعض المسميات الغربية عرفت الاسم. لكن الفضول ظل يقتلني، فوددت أن أعرف ما الذي دفعهم لكتابة هذه الكلمة بهذا الشكل؟؟ هل هو خلل بالكلمة الإنجليزية مثلا؟

ناديت النادل على عجل وقلت له: "أسعفني بقائمة مكتوبة بالإنجليزية لو سمحت؟ " كان على وشك أن يسأل: "لكنك عربية، فما حاجتك بها؟ " غير أني سارعته بالتعليق: "ترجمتكم لا تروق لي فاعذرني، قراءة القائمة بالإنجليزية أسهل بكثير."

جاءت القائمة وكانت المفاجأة؛ للأسف الكلمة بالإنجليزية مكتوبة كتابة صحيحة لا غبار عليها ( Chicken Nuggets). وللأسف أيضا أننا وفوق نقلنا للكلمات لا نجيد لفظها، فنكتبها بحروف عربية مثيرة للضحك والشفقة في آن واحد. وأنوه أنهم أسقطوا كلمة "الدجاج" "تشكن"- كما يسمونها- من الترجمة الشيء الذي زاد الطين بلة.

عوضك على رب العباد يا أستاذي واحتسب أجرك عند الله. أظنهم يستعملون قائمتك في ماليزيا، وأظن أيضا أنهم نقلوا هذا الفتح المجيد- على حد قولك- إلى الصين للتسهيل على السائح العربي. والمحزن أننا في الدول العربية لا نعمل بها، كيف نعمل بها و "البريستيج" يتطلب منا محاكاة الغرب؟ ومن أين تأتي الوجاهة إن لم نقل: تشاينيز تشكن؟؟:)

والله لا أقول إلا: حسبنا الله ونعم الوكيل.

وألف شكرا لك على هذه النافذة الماتعة

.

.

ـ[أنس بن عبد الله]ــــــــ[17 - 02 - 2009, 09:48 م]ـ

ذكرتني بالذي دخل المطعم و قال للنادل:

عطني واحد "تشيز" بدون جبن .... :)

طبعاً "تشيز": اختصار تشيز برجر

ـ[خالد مغربي]ــــــــ[17 - 02 - 2009, 10:02 م]ـ

رحلة ماتعة أبا أنمار

سلمت

متعك الله بالصحة والعافية ..

مرورك ماتع أبا طارق

ـ[تيما]ــــــــ[17 - 02 - 2009, 10:12 م]ـ

ذكرتني بالذي دخل المطعم و قال للنادل:

عطني واحد "تشيز" بدون جبن .... :)

طبعاً "تشيز": اختصار تشيز برجر

تشيز وبدون جبن:)

أتدري أخي أنس؟

مأساة هذه الألفاظ أنها تنحصر بجماعة من الناس يتداولونها فيألفونها، لكنها إن قيلت على مسامع من ليس لهم علاقة بالموضوع لا تعني لهم شيئا. يعني مثلا لو ظل السائل يطلب مني "واحد تشيز:) " وفيها تشيز حتى الصباح، فلن أفهم ما يقول. بينما لو صاغها في سياق كامل سأفهم بلا شك!! للأسف، بحكم العادة أصبحت هذه الكلمات على علاتها صحيحة.

يضيرني خطف بعض الكلمات الإنجليزية وتداولها بسياقات ما أنزل الله بها من سلطان ظنا من القائل أنه يتحضّر.

بوركت

.

.

ـ[خالد مغربي]ــــــــ[17 - 02 - 2009, 10:24 م]ـ

هل سجلت براءة اختراع القوائم الصينية- الإنجليزية- العربية باسمك يا أستاذ خالد؟:)

.

أردت ذلك، لكني خشيت الإصابة بعين عابرة من نوع (آر بي جي:))

لم تقتصر القائمة على الأطباق الصينية بل احتوت على الكثير من الأطباق الغربية التي تضاف لتزيدها جمالا طبعا. ولعل ما لفت نظري من بينها الطبق "نقتيس":)، وقفت عنده كثيرا، ولم أعرف ماذا أفعل أأببكي أم أضحك؟ ما هو هذا الطبق الغريب العجيب؟ وباسترجاع بعض المسميات الغربية عرفت الاسم. لكن الفضول ظل يقتلني، فوددت أن أعرف ما الذي دفعهم لكتابة هذه الكلمة بهذا الشكل؟؟ هل هو خلل بالكلمة الإنجليزية مثلا؟

ناديت النادل على عجل وقلت له: "أسعفني بقائمة مكتوبة بالإنجليزية لو سمحت؟ " كان على وشك أن يسأل: "لكنك عربية، فما حاجتك بها؟ " غير أني سارعته بالتعليق: "ترجمتكم لا تروق لي فاعذرني، قراءة القائمة بالإنجليزية أسهل بكثير."

جاءت القائمة وكانت المفاجأة؛ للأسف الكلمة بالإنجليزية مكتوبة كتابة صحيحة لا غبار عليها ( chicken nuggets). وللأسف أيضا أننا وفوق نقلنا للكلمات لا نجيد لفظها، فنكتبها بحروف عربية مثيرة للضحك والشفقة في آن واحد.

.

وهذه من البلاء الترجمي في زعمي، والأمر ليس مقتصرا على لغة معينة

مرة وأنا أجوب وسط كوالالمبور وفي شارع ما .. وجدت لافتة مكتوب عليها

"هناء متأم عربي" هكذا بالحروف التي تقرأين .. ويومها أخذتني سورة التقليب، فقلبت الحروف فخرجت لي النتيجة التالية: هنا مأتم عربي!!:)

والمحزن أننا في الدول العربية لا نعمل بها، كيف نعمل بها و "البريستيج" يتطلب منا محاكاة الغرب؟ ومن أين تأتي الوجاهة إن لم نقل: تشاينيز تشكن؟؟:)

.

وهذه أيضا من العقد النفسية لدى بعضهم .. يسمونها " عقدة الآخر " أي الغربي .. ، وليت الأمر يقتصر على اللبوس الحضاري، لكان هينا .. لكنه تجاوز إلى اقتباس السلوكيات النافقة ..

أشكر لك مرورك الماتع، وإضافتك الدسمة:)

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير