تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

و بما أن القرآن ليس كتاب ذو سلطة بالنسبة اليهم فسنريهم بأن الكتاب الذي يحملونه بين أيديهم يحتوي على اسم خاتم الأنبياء محمد صلى الله عليه و سلم.

من المعلوم أن العهد القديم تم حفظه باللغة العبرية القديمة , في الأصحاح الخامس من سفر " شيرها شيرين" الذي هو أحد الكتب المقدسة الخمسة الموجودة في الانجيل العبري, أو كما يعرف باسم " نشيد شليمان" كما يسمونه النصارى اليوم ....

هذا الأصحاح يتحدث عن أحد الأشخاص: يقول اليهود بأن هذا الشخص هو سليمان, في حين أن النصارى يقولون بأنه عيسى و بما أن عنوان السفر يحمل اسم سليمان فيبدو من المنطق القول بأنه يتحدث عنه, لكن يبدو أن التي تصف هي امرأة لذا فمن المحتمل أن تكون احدى زوجات سليمان هي من تصف زوجها.

لكن النصارى على يقين تام بأنه عيسى لأن الأصحاح يتحدث عن رجل لم يكن قد ولد بعد: أي أنها نبوءة.

في هذه الآية بالذات ذكر اسم محمد لولا اضافة حروف العلة (أو التحريف) الى النسخة العبرية في القرن 8 ميلادي

اليكم الترجمة الانجليزية:

" his mouth is sweetness it self he is altogether lovely. this is my lover this is my friend o daughters of jerusalem"

الترجمة العربية:

" حلقه حلاوة و كله مشتهيات. هذا حبيبي , و هذا خليلي, يا بنات أورشليم"

الكلمات المسطرة هي في الأصل و قبل التحريف اسم محمد لكن الاسم يظهر جليا (????) ( mem - chet ( het) - mem - dalet)

الآن عند قراءة هذه الكلمة بصيغتها الأصلية و بدون أحرف العلة, يمكن قراءتها ك" مُحَمد" " mahammed" الذي هو نبي المسلمين, أو " مَحْمد" " mahmed" التي هي كلمة عبرية عشوائية

لكي نستطيع التأكد من اللفظ قام منجز هذا الفيديو باعطاء العدد الأصلي لحاخام يهودي (لكن بدون علمه من الهدف) و سأله " من فضلك اقرأ"

أقسم لكم أني سمعت القراءة و نطقها " مُحَمد" نبي الله

عند القراءة أضاف اليهود حرف ميم في آخر الكلمة كالتالي ( mem - chet ( het) - mem - dalet

يرجى الانتباه ان حرف " م" بعد الاسم هو جمع احترام في اللغة العبرية)

يقول منجز الفيديو:

تستطيعون استعمال أداة " SDL" ( SDL/FREETRANSLATION.COM) المجانية الشهيرة للترجمة و التي تتضمن ترجمة بشرية احترافية بالاضافة الى ترجمة مباشرة على الخط:

قوموا بنسخ الكلمة العبرية من نشيد الأنشاد من هذا الموقع العبري مباشرة.

(انه الموقع ذاته حيث يمكنك من خلاله الاستماع الى قراءات الحاخامات و خصوصا اسم محمد ( song of songs chapter 5)

اذا, قوموا بنسخ الكلمة و لصقها و من ثم نسأل " رجاءا قم بالترجمة"

هل سيقومون بترجمة معني اسم ذلك الشخص كما فعل مترجمو الانجيل و جعلوه altogether lovely؟

أم أنهم سيبقون على الاسم كما هو؟

حسنا اليكم المفاجئة: النتيجة: muhammed

و عند المترجم الشهير " world lingo" free online language translation الترجمة نفسها

وانا العبد الفقير فعلت ذلك بنفسى فى الموقع هذا والمفاجاة وجدت ما كتب بالحرف (محمد) ( muhammed)

يقول السيد " ديدات" أحد أشهر علماء الانجيل المسلمين:

لا تملكون الحق بترجمة أسماء الناس, و لكنهم فعلوا ذلك " محمد'م" ترجموها " كله مشتهيات" و بالرغم من تحريفهم بقي الاسم موجود في النص الأصلي العبري محفوظ رغما عنهم

ويمكنم تكبير الفيديو حتى تروا ما هو مكتوب واضحا جدا

# تم حذف روابط الفيديو من قِبل المشرف #

ارجوا التثبيت ثبتكم الله فى الدنيا والاخرة لهذا الفيلم المدبلج ونشرة فانا تعبت جدا فى جمع هذة المادة ارجوا منكم الدعاء بظهر الغيب

ـ[أبو صفوت]ــــــــ[30 Jul 2010, 08:59 ص]ـ

أشكر الأخ أحمد على نشر هذه المادة وتفريغ محتوى هذا المقطع لنستفيد منه جميعا، فجزاه الله خيرا.

وأود أن ألفت انتباه الجميع إلى أن سياسة الملتقى ترفض نشر الموضوعات المتضمنة للموسيقى وصور النساء ونحوها، فأرجو مراعاة ذلك في المشاركات القادمة بارك الله فيكم جميعا.

ـ[حاتم القرشي]ــــــــ[31 Jul 2010, 04:21 ص]ـ

الأخ الكريم: أحمد البراك

نشكر لك هذه الفائدة وهذا الحرص منك على تفريغ جزء من مادة الفلم، وهذا بلا شك مفيد جداً، ولذا سيُثبت الموضوع.

وأما حذف رابط الفيديو فقد بيين سبب ذلك الأخ أبو صفوت وهي سياسة الملتقى. وأكرر لك شكري على جهدك وحرصك على نفع إخوانك.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير