تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[عبدالرحمن الشهري]ــــــــ[16 Jan 2008, 11:00 ص]ـ

أحسن الله إليكم يا دكتور إبراهيم على هذا المقال الموفق، وأدعو لك بالتوفيق والسداد دوماً.

ولي تعليق على ما أشار إليه الأستاذ الحبيب محمد بن جماعة حول مشروعه عن ترجمات القرآن باللغة الفرنسية وهو أنه يسرنا في الشبكة تبني هذا المشروع والمساعدة في خروجه بطريقة احترافية، وإن وافق هذا رغبة في نفسك - وأحسبه سيوافق إن شاء الله - فاكتب تصوراً شاملاً للمشروع وابعث به إليَّ نسعَ معاً لإنجاحه ضمن مشروعنا المتكامل عن ترجمة القرآن الكريم والدراسات حولها.

ـ[محمد بن جماعة]ــــــــ[16 Jan 2008, 06:45 م]ـ

.. يسرنا في الشبكة تبني هذا المشروع والمساعدة في خروجه بطريقة احترافية، وإن وافق هذا رغبة في نفسك - وأحسبه سيوافق إن شاء الله - فاكتب تصوراً شاملاً للمشروع وابعث به إليَّ نسعَ معاً لإنجاحه ضمن مشروعنا المتكامل عن ترجمة القرآن الكريم والدراسات حولها.

وكيف لا أوافق؟:) وسأراسلك في الموضوع، بإذن الله.

ـ[مروان الظفيري]ــــــــ[16 Jan 2008, 11:59 م]ـ

ما شاء الله

وجزاك الله خيرا

وبارك الله في علمك ووقتك

ياغالينا الأستاذ الدكتور إبراهيم محمود عوض

لا عدمناك

ولا عدمنا قلمك الرائع

في دحر أعداء الإسلام

وكيد الشانئين

المفترين

ودمت من السالمين

ـ[لحسن بنلفقيه]ــــــــ[17 Jan 2008, 02:38 م]ـ

في ترجمة معاني القرآن

موضوع ترجمة معاني القرآن موضوع هام. و فتح ملف خاص به في هذا الموقع هو بشرى سارة لكل مهتم بتعلم و دراسة و فهم كتاب الله. و مما لا شك فيه أن الأساتذة المختصين سيحددون للقراء المهتمين مفهوم الكثير من المصطلحات المتداولة في هذا الباب، و التي يدور حولها نقاش في بعض المنتديات و على راس القائمة قولهم في استعمال عبارة " ترجمة القرآن " أم " ترجمة معاني القرآن " أم إجازة التسميتين ...

و تأتي هذه المشاركة الخاصة بهذا النموذج المعروض على أنظار زوار الموقع، من طرف الأستاذ الدكتور إبراهيم عوض، ليكون بادرة خير إن شاء الله، بعد أن جاءت هذه المشاركة لتكون سببا مباشرا في بروز فكرة إخراج مشروع عن ترجمات معاني القرآن باللغة الفرنسية سبق و خطط له و أعده البحاثة محمد بن جماعة، و ترحيب المشرف العام بالفكرة و تعهده بتبنيه للمشروع و المساعدة في إخراجه بطريقة احترافية ...

و على إثر قراءتي لمشاركة الأستاذ الدكتور إبراهيم عوض هذه، أدركت و تيقنت أن لهذا القرآن جنود مجندة سخرها الله لخدمة تنزيله و وحيه و نوره بين عباده، تبذل الغالي و النفيس في نصرته و الدفاع عن قدسيته و مكانته عند الخاص و العام، بارك الله في عمرك و صحتك أستاذنا و قدوتنا إبراهيم عوض.

و لعل في ظهور مشروع الترجمات بموقعنا هذا ما من شأنه أن يشجع الكثيرين من أعضائه و زواره المهتمين بالترجمة عامة و بترجمة معاني القرآن خاصة، للإستفادة من هذه الفرصة الذهبية للتدريب على الترجمة و عرض أعمالهم على أنظار الأساتذة أمثال الدكتور إبراهيم عوض و الأستاذ البحاثة محمد بن جماعة و آخرون سنتشرف و لا شك بمعرفتهم، لتقييم تلكم الأعمال و تقديم النصح لأصحابها ...

و يسعدني و يشرفني أن أقدم لأستاذي محمد بن جماعة هذه المشاركة طالبا نصحه و تقييمه إن كان الوقت و الفراغ يسمحان له بذلك:

اول ما فكرت فيه بعد قراءة مشاركة د. إبراهيم عوض هو الإطلاع على النص الكامل لترجمة سورة {مريم} للدكتور سامي أبو ساحلية على الشبكة، فلم أنجح في الوصول إليه ... و قادني بحثي هذا إلى موقع " مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف "، فإذا به يحتوي على برامج كاملة و جاهزة تقدم ترجمات " معاني " القرآن الكريم إلى الإنجليزية و الفرنسية و الإسبانية و الأندونيسية و الهوسا و الأورو ... فقمت ببحث أولي عن الكلمات الواردة في مشاركة الأستاذ إبراهيم فوجدت بالنسبة للكلمة الأولى وحدها، و هي كلمة {الموالي} [آية:5 ـ سورة مريم] هذه المعلومات الأولية المبسطة عن كلمة واحدة من عشرات الكلمات الورادة في مشاركة الدكتور إبراهيم عوض، أقدمها كنموذج للبحث الأولي الذي يمكن لطلابنا القيام به بكل سهولة لتفهم و التدريب على هذا الجانب الهام في دراسة و تعلم القرآن الكريم ..

فأقول عن لفظة " الموالي " في ترجمة المعاني، ما يلي:

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير