تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

وهناك من كتب لفظة مسلم ( Muslim) كتبها بهذا الشكل ( Moslim) وهي بهذا الشكل تقرأ ( Mozlum) وتعني الفظ المتوحش، وهي طريقة درج الحاقدون على الاسلام ليوحوا ان المسلم شخص فظ متوحش.

وفي ترجمة يوسف علي وهي ترجمة مشهورة ومتداولة ومع ذلك فاننا نرى التشويه للفظ المسجد بشكل واضح ففي مطلع سورة الاسراء ذكر الله سبحانه وتعالى المسجد مرتين فقال تعالى {سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الأَقْصَى} الإسراء1 وجاء المترجم ففسر لفظة المسجد في المسجد الحرام بـ ( Mosque) والتي تعني المسجد بينما نراه ترجم لفظة المسجد في المسجد الاقصى بـ ( Temple) والتي تعني الهيكل فهل بعد هذه الانتقائية كلام!!!

وهناك من ذهب ابعد من ذلك فنرى بعض المترجمين يعمدون الى كتابة لفظ الجلالة بـ ( God) وهذه الكلمة تعني في الثقافة الانكليزية المعبود الذي يعبد في النصرانية واليهودية المشتمل على التثليث، بينما لفظ الجلالة (الله) يعني الاله الواحد الاحد الفرد الصمد الذي لم يلد ولم يولد ولم يكن له كفوا احد ولفظ الجلالة (الله) لفظ لا يوجد له مرادف في كافة لغات العالم، ولذلك يترجم المسلم الحريص بسم الله بـ

in the name of Allah

ويترجمها غيره بـ in the name of God

مع الاشارة الى ان هناك من يفرق في الاستعمال في لفظة ( God) اذا كانت بحرف كبير او صغير، لكن الاولى استعمال لفظ الجلالة ( Allah) دفعا لهذه الشبه.

وقد استغل البعض ترجمة القران الكريم لنشر فكر منحرف وهو فكر القاديانية فجعل غلام احمد هو المهدي المنتظر من خلال تحريف بعض الايات المتعلقة بالمسيح عليه السلام وزعموا بان الملائكة والجن ما هم الا رموز تمثيلية للدلالة على قو الخير والشر وجعلوا المعجزات الواردة في القران الكريم ما هي الا من قبيل المجاز والتعبر الرمزي لا اكثر وقد اعتمدوا على بعض الروايات الضعيفة والباطلة للترويج لافكارهم وتسويق اراءهم الباطلة.

واما من جهل اللغة العربية ومعانيها او تجاهلها فقد أساء الى معاني القران الكريم فقلب نظام المعطوف والمعطوف عليه والبدل والمبدل منه سواء كان في كلمة ام في جملة وما ذلك الا الشذوذ بعينه ونستطيع ان نقول انه عبث منظم، وبعضهم ذهب الى اكثر من ذلك فسمح لنفسه ان يتلاعب بترتيب السور القرانية بحيث جعلها غير مرتبة بحسب ترتيبها في المصحف الشريف مع ان الاصل يقتضي بان يكون المترجم امينا في نقل النصوص وليس له التلاعب باي نص يترجمه لا تقديما ولا تاخيرا لان ذلك يخرج الترجمة عن وظيفتها الاصلية ثم يؤدي الى تغيير جذري في معاني النص، والامثلة على ذلك كثيرة جدا منها قوله تعالى {وَلاَ تَقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ} النساء29 ترجمتها ف. بوروخوفا (انفسكم لا تقتلوا)، اما في قوله تعالى {فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ} البقرة54 ترجمتها فيجب عليكم ان تقتلوا بعضكم بعضا بانفسكم.

وهناك من ترجم قوله تعالى {تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَراً وَرِزْقاً حَسَناً} النحل67 فسرها تتخذون منه المسكرات والخمور.

ونقل الاستاذ مصطفى صادق الرافعي عن الترجمة الفرنسية في ترجمة قوله تعالى {هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ} البقرة187 ان ترجمتها كانت هن بنطلونات لكم وانتم بنطلونات لهن ..

وبعضهم اراد ان يصور ان الاسلام يظلم المرأة فترجم قوله تعالى {الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاء} النساء34 الرجال متفوقون او مسيطرون على النساء، بينما كان الاجدر ان تترجم الرجال قائمون في مسؤولية النساء او حاملون المسؤولية عنهم، ولعل هذا الامر وامثاله من خفاء هذه الكنايات ووجوه اللغة العربية عن المترجمين دفع بعض العلماء الى تحريم ترجمة معاني القران الكريم.

ووصل البعض من الاستخفاف بالنص القراني الى ان يفسر قوله تعالى {وَالْعَصْرِ إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ} العصر1 ان جميع البشر يكونون بعد الزوال وقبل غروب الشمس في حالة ردئية وخسران.

ويصل الجهل ايضا الى تجاهل الحقائق التاريخية، ففي قوله تعالى {وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ} الكهف60 نجد في الترجمة الالمانية أي قال موسى لفتاه وهو عيسى ابن مريم، وهذا قول شاذ وباطل اذ بين زمان موسى وعيسى عليهما الصلاة والسلام قرونا كثيرة، والفتى هنا هو يوشع بن نون.

وفي قوله تعالى {فَوَجَدَا عَبْداً مِّنْ عِبَادِنَا} الكهف65 فسرها فوجدا النبي محمدا، وهذا اسراف في التاريخ ايضا اذ زمان موسى بعيد جدا عن زمان النبي محمد عليهما الصلاة والسلام والصواب انهما وجدا الخضر.

ومن نافلة القول ان احد الاسباب المهمة التي اوصلت هذه الترجمات الى هذا الضعف هو عدم الترجمة عن الاصل انما نقلا عن ترجمة اخرى وفي بعض الاحيان نجد هذه الترجمة المنقول عنها هي نفسها عن ترجمة ثالثة وذلك كما في الترجمة الالبانية والصربية والبوسنية والتي ترجمت نقلا عن الترجمة الروسية والاخيرة ترجمت نقلا عن الترجمة الفرنسية فالعربية، لانهم لم يكونوا ملمين باللغة العربية ومن هنا كان من السهل ادخال الدس ومن ثم نقله من لغة الى اخرى.

ولو تتبعنا هذه الاغراض لوجدنا منها الكثير ولعل الله يسخر من ذوي الاختصاص من يتفرغ لدراسة شاملة يرصد فيها كل هذه المساوئ وغيرها.

والحمد لله رب العالمين وصلى الله على سيدنا محمد وعلى اله وصحبه اجمعين

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير