[تاملات في قصص الانبياء في العهد القديم]
ـ[يسري خضر]ــــــــ[25 Feb 2007, 02:22 ص]ـ
تأملات في قصص الأنبياء في العهد القديم
تتلخص معالم القصة في العهد القديم في سمات كثيرة أبرزها
• العناية بالجانب التاريخي أكثر من الجانب الدعوي فالاهتمام بالأنساب وتاريخ المولد والوفاة والزوجات والأولاد والأحفاد والممتلكات الأطعمة والاشربةوالحفلات الخ
• نسبت إلي الأنبياء جميعا مالا يليق بهم مما يستحي منه
• التركيز علي خلافات الأنبياء مع أقوامهم من اجل عرض الدنيا
• إهمال الصفات الطيبة من معظم الأنبياء
• ا لعلاقة بين الأنبياء والمرسلين تقوم علي الصراع بل التكفير والقتال أحيانا
• المبالغة والخيال في تصوير القوة الشخصية والعسكرية لبعض الأنبياء
• التعارض والاختلاف بين بعض النصوص بسبب الغفلة أو النسيان من الكتاب
• الغفلة التامة عن ذكر قصة هود وصالح عليهما السلام
• مفهوم النبوة واسع ليشمل النساء وذوي العاهات والأمراض المعدية بل المرتدين وقد ترتفع النبوة ثم تعود ثانية
• يتضمن القصص مبدأ الغاية تبرر الوسيلة
وفيما يلي ذكر لبعض المقارنات بين قصص الأنبياء في القران الكريم والعهد القديم
ـ[أحمد الماليزي]ــــــــ[25 Feb 2007, 09:54 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
فضيلة الدكتور يسري،
على أي نسخة من الكتاب المقدس، خصوصًا العهد القديم، يمكن الاعتماد عليها في المقارنة بين الروايات الإسرائيليات الموجودة في كتب التفسير وبين أصلها؟
وإذا كان بعض المفسرين نقلوا عن العهد القديم، فهذا يدل على أن العهد القديم قد تم ترجمته إلى اللغة العربية؟ فما هي النسخة المترجمة التي اعتمدوا عليها في نقلهم؟
هل العهد القديم الذي يعتمد عليه اليهود هو نفسه الذي يعتمد عليه النصارى؟
علمًا بأنني قرأت في نظم الدرر للبقاعي بعض المنقولات عن العهد القديم، وإذا ما قارنت بينها وبين الكتاب المقدس الموجود حاليًا في السوق (ترجمة سميت وان دايك) وجدت بعض الفروق كما وجدت بعض التساوي.
السؤال الغير متعلق بالموضوع:
هل حضرتك كنت مدرسًا بقسم الدعوة بكلية أصول الدين والدعوة الإسلامية بطنطا؟
ـ[يسري خضر]ــــــــ[26 Feb 2007, 07:40 م]ـ
الأخ العزيز احمد لقد أرسلت لك رسالتين وسؤالك يدل علي وفائك ومرحبا بك في جامعة الأزهر بين اهلك وإخوانك
و لعل في هذه المعلومات ما يجيب عما تسال عنه
1 - أول ترجمة للعهد القديم هي السبعينية المنقولة من العبرانية إلي اليونانية سنة 282 ,283 قبل الميلاد
وقد قام بها اثنان وسبعون من يهود مصر 0
2 - الترجمة السريانية: حدثت في آخر القرن الأول أو أول القرن الثاني للميلاد 0
3 - الترجمة المصرية: (أي باللغة القبطية) والظن أنها ترجمت من السبعينية في القرن الثاني أو الثالث 0
4 - الترجمة الحبشية: كانت في القرن الرابع الميلادي وهي منقولة من السبعينية 0
5 - الترجمة اللاتينية: حدثت في منتصف القرن الثاني الميلادي كما صدرت أخري في القرن الخامس
الميلادي 0 وهي المعتمدة في الكنيسة الرومانية الآن 0
6 - الترجمة إلي العربية: وذلك عندما بسط المسلمون نفوذهم علي الأندلس واحتاج النصاري إلي
ترجمة العهد القديم إلي العربية 0فكانت أول ترجمة للعهد القديم سنة 750م 0كما ترجم سعيد الفيومي سنة
892 - 942 العهد القديم من العبرانية إلي العربية 0كما ترجمه ابن العسال من القبطية إلي العربية
سنة 01250 وفي أوا ئل القرن السابع عشر طبع العد القديم كاملا بلغة عربية مضبوطة 0
7 - أما الترجمة العربية الحديثة فقد تمت في بيروت حيث تبين أن جميع الترجمات المذكورة سلفا غير
مضبوطة وناقصة 0 فاستقر الرأي علي ترجمة العهد القديم والجديد من لغته الأصلية 0 وكان ذلك سنة
1837 0 وقد عاون
في ذلك المعلم بطرس البستاني 0 وفي سنة 1865 ظهرت الطبعة كاملة 0 هذا والجدير بالذكر أن
جمعيات الكتاب المقدس في الشرق الأد ني تقوم بإعداد ترجمة تتمشي أو تتوافق مع التقدم العلمي 0
فهذا قليل من كثير من الترجمات الموجودة 0
ويجب التنبه هنا أن نصوص العهدين القديم والجديد كالرمال المتحركة تتغير وتتبدل تبعا للأهواء
والأمزجة أو لتغطية أمر لا يمكن تغطيته 0 فمحاولة توثيق النصوص المذكورة عند الأئمة ابن حزم أو
¥