يرأسه الأمين العام للمجمع، وتتبلور مهامه واختصاصاته في رسم خطة عمله وفقاً لأهداف المجمع، واقتراح ما يؤدي إلى تطوير الأعمال العلمية فيه، ودراسة القضايا والبحوث ذات الصبغة العلمية والتي تتعلق بعلوم السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف وترجمات معاني الحديث الشريف والعلوم الإسلامية، ودراسة ما يكلف به من بحوث ودراسات من قبل معالي الوزير المشرف العام على المجمع، ودراسة التقارير المعدة من قبل اللجان والجهات العلمية في المجمع وإبداء الرأي فيها.
اللجنة العلمية لكتب الحديث الشريف:
تُعنى بمراجعة كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف حال كتباتها وصفها صفًا جديدا وخلال الضبط وبعده على أمهات كتب الحديث والسنة، والتشكيل، والفواصل، ونهاية الصفحة, وبدايتها, ومعاني وشرح الأحاديث. وتظل المراجعة مستمرة من قبل اللجنة العلمية في جميع مراحل الإعداد والتحضير حتى تأذن اللجنة بالبدء بطباعة كتب الحديث الشريف.
كما تتولى مراجعة كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف المخطوطة، والمطبوعة التي ترسل إلى المجمع من داخل المملكة وخارجها.
لجنة الإشراف على التسجيلات:
تُعنى بالإشراف على مختلف التسجيلات التي يصدرها المجمع للتأكد من صحتها وسلامتها وفقاً لصحة نص الحديث التي تسجل بها.
وهذا على غرار مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف فقد صدر عن المجمع ستة تسجيلات وتلاوات للقرآن الكريم خمسة منها برواية حفص عن عاصم وسجّل أيضًا برواية حفص عن عاصم بقصر المنفصل, والسادسة برواية قالون.
الخطوات الفنية لإنتاج التسجيلات الصوتية:
بعد الانتهاء من أعمال التسجيل بعملية المونتاج تتم عملية نسخ قراءة كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف ثم عملية تعبئة أشرطة الكاسيت، ثم عملية لصق ورقة المعلومات، ثم عملية تعبئتها داخل ألبومات.
تسجيلات السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف على أقراص صوتية:
من المقترح أن يستورد المجمع أجهزة نسخ للأقراص الصوتية، ويبدأ العمل بإنتاجها وأن تصل طاقة المجمع الإنتاجية في الأقراص الصوتية لعدد إنتاج مناسب بحيث يتم توفير أكبر عدد ممكن سنويًا للوردية الواحدة.
مركز الترجمات
يُعنى بالشؤون العلمية للترجمات وبخاصة القيام بأعمال ترجمات معاني الحديث الشريف إلى مختلف اللغات، ودراسة المشاكل المرتبطة بالترجمات وتقديم الحلول المناسبة لها، وإجراء البحوث والدراسات في مجال الترجمات، ودراسة الترجمات الحالية، وترجمة ما يحتاج إليه المسلمون من العلوم المتعلقة بالحديث النبوي والسنة المطهرة والسيرة المحمدية، و يكون هناك مجلس للترجمات يعنى بالنظر في مختلف شؤون الترجمات.
ممَّ يتكوَّن المركز؟
يتكوَّن المركز من هيكل إداري، ووحدات للغات، ومكتبة. والوحدات الآن ثلاث، وهي: وحدة اللغات الآسيوية، ووحدة اللغات الأوربيَّة، ووحدة اللغات الإفريقية. ومن المفترض أن تحتوي المكتبة المتخصصة على ترجمات لمعاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف إلى لغات متعددة ممكن أن تصل إلى 90 لغة، وعلى مراجع في اللغات والشعوب الإسلامية، وعلى معاجم، وما إلى ذلك.
اللغات التي من المقترح أن يتم بها نشر ترجمات معاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف من قبل المركز:
• من المقترح أن ينشر المركز ترجمات لمعاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف تصل إلى سبع لغات أوربية، وهي:
الإسبانية، والألبانية، والإنكليزية، والبوسنية، والفرنسية، والمقدونية، واليونانية.
• وأيضا نشر ترجمات لمعاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف إلى ست عشرة لغة آسيوية، وهي:
الأردية، والإندونيسية، والأويغورية، والإيرانونية، والبراهوئية، والبورمية، والتاملية، والتايلندية، والتركية، والتغالوغ، والصينية، والفارسية، والقازاقية، والكشميرية، والكورية، والمليبارية.
• وأيضا سبع لغات إفريقية، وهي:
الأرومية، والأمهرية، والأنكو، والزولو، والصومالية، والهوسا، واليوربا.
تسجيل ترجمات معاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف على أشرطة مسموعة:
من المقترح أيضا على المجمع أن يطرح ترجمة مسموعة بلغات مختلفة، لكتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف.
كيف يقوم المركز بإعداد الترجمات؟
¥