تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

من أجل الحصول على ترجمات معاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف يتم الاتصال بمظانّ توافرها لدى الأفراد والجماعات، وعند الحصول على ترجمة إلى لغة ما تؤلّف لجنة متخصصة ممن يجيدون هذه اللغة مع إجادة اللغة العربية والعلوم الشرعية من ذوي العقيدة السليمة، وتكلّف بدراستها من النواحي العقدية، والشرعية، واللغوية. وإذا كانت الترجمة سليمة من هذه الجوانب تتخذ الإجراءات للطبع والنشر. وإذا كانت على الترجمة ملاحظات يطلب إلى المترجم تعديل ترجمته على ضوئها، وإذا وافق وقام بالتعديل قبلت الترجمة، وإلا لم تقبل.

على أيّ أساس يتمّ اختيار اللغات لترجمة معاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف إليها؟

يتم اختيار اللغة على أساس الاعتبارات الآتية:

شيوع هذه اللغة، وعدد الناطقين بها، وعدم وجود ترجمات منشورة بهذه اللغة، وتَعَرُّض المسلمين الناطقين بها للتنصير، وما إلى ذلك.

هل ستكون جميع الترجمات المعدَّة من قبل المركز على منوال واحد؟

لا، بل من المفترض أن يتبع المترجمون مناهج مختلفة في معالجة الترجمة. ويمكننا حصر هذه المناهج فيما يلي:

• ترجمات معاني السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف نوعان:

o ترجمة معاني الأحاديث فقط بدون تعليقات تفسيرية.

o ترجمة معاني الأحاديث مع تعليقات تفسيرية. والمترجمون لهم مناهج مختلفة في معالجة هذه التعليقات. منها:

1. أن توضع التعليقات في داخل الترجمة بين قوسين حتى لا تختلط بترجمة معاني الحديث الشريف.

2. أن توضع التعليقات الخاصة بكلمات الحديث ما بعد ترجمة معاني الحديث مباشرة بحرف مغاير لحرف الترجمة إما في الحجم، وإما في الشكل أو في كليهما حتى تكون متميزة.

3. أن تجمع التعليقات الخاصة بعدة أحاديث أو كلماتها وتثبت في آخر الصفحة، ولكل تعليقه رقم يربطها بالحديث المعني.

4. أن يخلط شرح الكلمات بترجمة معاني الحديث بحيث لا يكون لكل واحد منهما كيان مستقلّ.

تبويب إنتاج المجمع من الترجمات

يمكن تبويب ترجمات كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف الصادرة عن المجمع إلى مختلف اللغات ولنفترض أن عددها 44 لغة وفقا لما يلي:

- 23 لغة آسيوية.

- 10 لغات أوربية.

- 11 لغة إفريقية.

أما عدد إصدارات الترجمات فلنفترض أنها تزيد على 60 إصدارا, والعمل لإنجاز ترجمات أخرى.

ما أهداف مركز الترجمة؟

تتلخص أهداف المركز فيما يلي:

1. القيام بأعمال ترجمات معاني كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف إلى لغات العالم.

2. ترجمة شرح ميسَّر مختصر لكتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف إلى أهم اللغات؛ ليكون مصاحبًا لترجمات معاني كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف.

3. دراسة المشاكل المرتبطة بترجمات معاني كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف وتقديم الحلول المناسبة.

4. إجراء البحوث والدراسات في مجال الترجمات.

5. دراسة الترجمات الحالية لمعاني كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف، وإعداد دراسات نقدية عنها لتحديد درجة صحتها ومستواها العلمي واللغوي، ومدى انتشارها، وتقديم الاقتراحات بشأن العمل على تبنِّي الترجمات الصحيحة، واستبعاد الترجمات غير الصحيحة.

6. تسجيل ترجمة معاني كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف في أشرطة صوتية وأسطوانات الليزر.

7. ترجمة ما يحتاج إليه المسلمون من العلوم المتعلقة بكتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف.

8. القيام بالمشروعات البحثية التي تخدم أعمال الترجمات مثل:

• إصدار دليل ببليوغرافي للترجمات التي تمَّت في العالم لمعاني كتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف، والاستفادة من الجهود السابقة في هذا المجال.

• إعداد المعاجم الخاصة بكتب السنة والسيرة النبوية والحديث الشريف والتي تساعد في ترجمة معانيه، مثل معجم لألفاظ الحديث النبوي الشريف، ومعجم المصطلحات الإسلامية تترجم إلى اللغات بغرض المساعدة في أعمال الترجمات.

الدراسات الحديثية

مركز خدمة السنة والسيرة النبوية:

وأيضا من الأمور المهمة أن يكون هناك تعاون مع الجهات العلمية المختلفة كالجامعة الإسلامية لطباعة ما يتم إعداده وتحقيقه.

¥

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير