تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

[الكاف الأوروبية!]

ـ[سامي الفقيه الزهراني]ــــــــ[04 - 06 - 07, 07:08 ص]ـ

كثيرًا ما نسمع على ألسنة العامة , والإعلاميين - خاصة -

جملاً تستخدم فيها الكاف استخداماً خاطئاً , ..

من الأمثلة على ذلك:

أنا كصحفي أضم صوتي إلى صوتك ..

أنا كمهندس أرى أن المشروع فاشل ..

أنا كطبيب لا أستطيع إجراء هذه العملية ..

أنا كمعلم أستطيع إعداد درس نموذجي ..

علماً أن الشيخ محمود شاكر كان يسميها الكاف الأوروبية , إشارة إلى أنها مترجمة عن غير العربية ..

فمن منكم يستطيع أن يبين وجه خطئها إعراباً , وأسلوباً,؟؟؟؟

وما البديل عنها,؟؟؟؟؟؟

ـ[عبدالرحمن الخطيب]ــــــــ[04 - 06 - 07, 12:09 م]ـ

الخطأ هنا والله أعلم مايلي:

أن الكاف هذه حرف جر وتشبيه وبناء على هذا تكون العبارة فاسدة فلا يصح أن تكون طبيبا وتشبه نفسك بالطبيب كما لا يصح أن تقول:

(رأيت أسدا كأسد) فهذا لا يقوله عاقل.

أما بديلها فهو: بما أنني طبيب لا أستطيع إجراء العملية

بما أنني معلم لا أستطيع أن أغشش الطلاب

وهلم جرا

فبقولك (بما أنني) أكدت أن من كان هذا حاله من المحال أن يصدر منه ذلك العمل وهذا هو الصواب إن شاء الله.

ـ[أبو أسامة القحطاني]ــــــــ[04 - 06 - 07, 02:05 م]ـ

ومن بدائلها أن تقول:"أنا طبيباً لا أستطيع إجراء هذه العملية"

بأن تكون منصوبة على الحال.

ـ[توبة]ــــــــ[04 - 06 - 07, 03:17 م]ـ

و ماذا عن:

بصفتي طبيباً لا أنصح بإجراء العملية.

بصفتي معلماً لا أقبل بالغش بين الطلاب.

ـ[خزانة الأدب]ــــــــ[04 - 06 - 07, 04:20 م]ـ

الخطأ هنا والله أعلم مايلي:

أن الكاف هذه حرف جر وتشبيه وبناء على هذا تكون العبارة فاسدة فلا يصح أن تكون طبيبا وتشبه نفسك بالطبيب كما لا يصح أن تقول:

(رأيت أسدا كأسد) فهذا لا يقوله عاقل.

هذا الكلام غير دقيق، والصواب إن شاء الله ما يلي:

1 - الكاف العربية والكاف الأوربية كلاهما حرف جر، فليس لهذا الأمر علاقة بالموضوع.

2 - المشكلة أن الكاف الأوربية ليست حرف تشبيه، وإلا لكانت كافاً عربية بلا إشكال لأن الكاف العربية هي كاف التشبيه!

3 - سبب المشكلة أن حرف ( as) الإنجليزي ـ ومرادفاته في اللغات الأوربية ـ له استعمالان مختلفان كل الاختلاف:

أ - فيفيد معنى التشبيه إذا دخل على الجملة، كما تقول ( as I told you)، أي (كما أخبرتك)، فتترجم بكاف التشبيه وهي ترجمة صحيحة.

ب - وأما إذا دخل على المفرد فيفيد معنى (بصفة)، كما في قولك ( as a teatcher)، أي (بصفتي معلماً). وهذا الاستعمال الثاني يقع كثيراً جداً في اللغات الأوربية، وليس له مقابل حرفي بالعربية، فاستسهل المترجمون ترجمته بكاف التشبيه أيضاً، فيقولون (أنا كمعلم أرى أن السهر مضر بالطالب)، مع أن الجملة لا تشبيه فيها (لأن المتكلم لا يشبّه نفسه بمعلِّم، بل هو معلِّم).

الأعجب أن هذا الاستعمال تطور إلى صورة ممجوجة، فصاروا يقولون مثلاً (أنا كمدرسة ابتدائية لا أستطيع أن أقبل الطالب دون سن السادسة)!

ملاحظة: قول الأخ الزهراني وفقه الله:

علماً أن الشيخ محمود شاكر كان يسميها الكاف الأوروبية

فضلاً أحتاج إلى معرفة مصدر هذه الفائدة؟ وهل المقصود الأستاذ محمود محمد شاكر، أم الأستاذ محمود شاكر الحرستاني السوري؟

ـ[عبدالرحمن الخطيب]ــــــــ[04 - 06 - 07, 06:19 م]ـ

إذا كان الكلام لا تشبيه فيه فلماذا أتيت بحرف التشبيه سيقول خزانة الأدب لأن الحرف الذي في الانجليزية لا مقابل له في العربية فأقول له هذا هو الخطأ الذي أردت أن أوضحه

ـ[سامي الفقيه الزهراني]ــــــــ[12 - 06 - 07, 10:39 م]ـ

باختصار: الحرف الذي في الانجليزية يقابله أسلوب الاختصاص في العربية ..

ـ[سامي الفقيه الزهراني]ــــــــ[12 - 06 - 07, 10:42 م]ـ

خزانة الأدب, إن عهدي بكلمة الشيخ محمودشاكر المصري ليست بالقريبة

وإن شاءالله سوف أوافيك بمصدرها قريبا ..

وبالله التوفيق ..

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير