ـ[ابن عبدالكريم]ــــــــ[05 - 04 - 10, 04:35 ص]ـ
هذه هينة يا شيخنا:)
كنت أقرأ مرة إحدى مجموعات "هتشكوك" القصصية المترجمة (تلك التي كانت تصدر قديما عن تلك الدار التي لا أدري اسمها للأسف و التي كانت تتخذ "أبو الهول" شعارا لها) و كان بطل القصة قد تسلم رسالة - فيها حل اللغز - كتبت بلغة إنجليزية فكتورية قديمة.
و الواضح أن لغة الرسالة كانت صعبة على مترجمنا المسكين , أو أنه عجز عن ترجمتها ... فقدم لنا التحفة الآتية:
و فتح " جيمس " المظروف , و أخرج الرسالة التي كانت بداخله , و بصوت رصين قرأ ما فيها و هو:
" ذا تريجر إز إن ذا وايت بوكس بيسايد ذابريدج. ذا بوكس هاز آ روز درون أون إتس لد ...... " الخ!!!!!!
أي أنه أعاد كتابة النص الإنجليزي بحروف عربية!!! و لولا أنني قرأت القصة بعيني لما صدقت أن يصل الاستخفاف بالقارئ الى هذا المدى!!
ـ[فوزي زماري]ــــــــ[05 - 04 - 10, 08:43 ص]ـ
هل نفهم من هذا أن الأفضل قراءة مؤلفات دان براون مثلا بالفرنسية، انا لا أجيد الإنكليزية، فهل قراءتها بالفرنسية افضل من قراءتها بالعربية؟
وجزاكم الله خيرا على المناقشة المفيدة.
ـ[أبو اسحاق المصرى]ــــــــ[05 - 04 - 10, 10:35 م]ـ
هل نفهم من هذا أن الأفضل قراءة مؤلفات دان براون مثلا بالفرنسية، انا لا أجيد الإنكليزية، فهل قراءتها بالفرنسية افضل من قراءتها بالعربية؟
وجزاكم الله خيرا على المناقشة المفيدة.
نعم أخي، فهذا ما أراه في خصوص قصص دان براون وما دار في فلكها من القصص المترجمة إلى العربية بأسلوب كاتبي الجرائد!
فأحسب أن الترجمة الفرنسية ستكون أرقى أسلوبا وأعلى كعبا من الترجمة العربية، خاصة وأنك لن تستفيد منها شيئا للغتك العربية تقريبا، بل قد تضرك!