[أريد معرفة ما هي الروايات المترجمة بأقلام كبار الأدباء كترجمات المنفلوطي.]
ـ[أبو اسحاق المصرى]ــــــــ[04 - 04 - 10, 04:58 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أريد أن أن يتفضل علينا الإخوة بذكر أسماء الروايات التي قام بترجمتها كبار الأدباء، مثل ترجمات المنفلوطي.
ويا حبذا لو ذكر كذلك رابط لها على الشبكة إن وُجد، وإلا فمجرد ذكرها وأين طبعت يكفي إن شاء الله.
وجزاكم الله تعالى خيرا.
ـ[أبو فهر السلفي]ــــــــ[04 - 04 - 10, 07:21 م]ـ
بارك الله فيك ..
المنفلوطي ليس مترجماً وإنما هو معرب ..
والفرق بينهما اصطلاح خلاصته أن المعرب هو من يتصرف في الترجمة (سواء كان هو المترجم كمحمد السباعي أو كان النص من ترجمة غيره كالمنفلوطي) فيحيل النص عربي اللسان والأساليب شخصي البيان أي يحمل بيان وطريقة المعرب وأحياناً عربي الأسماء والأماكن والتقاليد الاجتماعية .. وأحياناً يضيف المعرب مقطوعات كاملة لا صلة لها بالنص الأصلي.
أما المترجم فهو من يجاهد ليعزل نفسه عن النص المترجم بحيث لا يكون ثم فرق بين النص الأصلي والمترجم إلا بقدر ما يقتضيه اختلاف التراكيب بين اللغتين ..
أما جواب سؤالك فهو كالتالي:
المنفلوطي:
1 - العبرات.
2 - الفضيلة.
3 - الشاعر.
4 - ماجدولين.
5 - في سبيل التاج.
أحمد حسن الزيات:
1 - آلام فارتر.
2 - رفائييل.
كامل الكيلاني:
قصص عدة من أهمها تعريبه لتسع قصص من رائعة بوكاتشيو: الديكاميرون ..
محمد السباعي:
1 - قصص فرنسية.
2 - قصص إنجليزية.
ـ[أبومالك المصرى]ــــــــ[04 - 04 - 10, 08:13 م]ـ
جزاكم الله خيرا
ما الأفضل فى مثل هذه الروايات الترجمة أم التعريب؟
ـ[أبو اسحاق المصرى]ــــــــ[04 - 04 - 10, 09:03 م]ـ
#######
مكررة
ـ[أبو اسحاق المصرى]ــــــــ[04 - 04 - 10, 09:08 م]ـ
جزاكم الله تعالى خيرا يا أبا فهر، وزادك الله من فضله.
وأحسن الله إليك، فلقد أفاد تفريقك هذا وكشف الستار عن بعض اللبس الذي قد يحدث جراء التداخل بين المصطلحين.
وأضيف على ما أضفتَ، تعريب رواية البؤساء لفكتور هوجو بقلم الأديب حافظ إبراهيم، وليتك تسعفني عن الدار التي تصدرها، وهل مازلت تطبع حتى الآن؟
أرجو من بقية الإخوة الإفادة في هذا الموضوع.
بالنسبة لسؤال الأخ أبي مالك، أحسب أن الأفضيلة ترجع للغاية التي تصبو إليها من قراءتك للرواية، فإن كنت تريد تجويد لغتك العربية الشريفة وفي الوقت ذاته تريد الإمتاع من هذه الروايات فلا جرم أن الروايات المعربة هي الأفضل، وأما إن كنت تريد تحسين لغتك الإنجليزية أو الفرنسية فأحسب أن قراءة الترجمة سيكون هو الأفضل لأنها ستجعلك تتعرف على طرق حياكة ألفاظ وأساليب اللغة التي تريد تعلُّمَها بدقة حيث إن الروايات المعربة - كما أفاد أخونا أبو فهر - قد يتصرف المعرب في النص الأصلي بصورة كبيرة فلا يأخذ منه إلا روحه ويترك ألفاظه، وعليه فلن تكون هناك كبير إفادة في تعلم اللغة.
ـ[أبو فهر السلفي]ــــــــ[04 - 04 - 10, 09:22 م]ـ
بارك الله فيكم ..
ولم أذكر البؤساء لأن حافظ إبراهيم لم يكملها فهي ناقصة وهي تصدر حالياً عن دار الهلال المصرية ..
وبالنسبة لسؤال أبي مالك فالشق الأول من جواب أبي إسحاق صحيح أما الشق الثاني فلا أظن الروايات المترجمة تكون غايتها اللغة بل الأقرب أن تكون غايتها هي الوقوف على النص الأول كما أراد مؤلفه وكما يكون معبراً عن بيان وأفكار ومدى المكنة الإبداعية للروائي الأول ..
بالمناسبة من أمتع الترجمات ترجمة أعمال تشيكوف الصادرة عن دار الشروق بآخرة ..
ـ[أبو اسحاق المصرى]ــــــــ[04 - 04 - 10, 09:32 م]ـ
جزاكم الله تعالى خيرا أبا فهر.
لعلك تتم تفضلك علينا وتذكر أين يمكن شراؤها من دار الهلال؟
بالنسبة للترجمة، فكلامك صحيح، ولكنه ينطبق على الترجمة المحكمة الجيدة، ولكن حسب خبرتي المتواضعة فإن كثيرا من الترجمات بالكاد تنقل معنى النص الأصلي بطريقة تقرب إلى الحرفية مما تؤدي بك إلى خنق شديد أثناء القراءة بسبب رداءة الصياغة العربية، وآخر ما اطلعت عليه ترجمة رواية الحصن الرقمي لدان براون صاحب شفرة دفينشي، والتي تقوم على ترجمة قصصه الدار العربية للعلوم، ولولا قوة الحبكة وبراعة المؤلف لما طقت إكمالها!
وأما أعمال تشيكوف، فلقد شجعتني لقراءتها فهي عندي منذ مدة ولني لم أبدأ فيها بعد.
جزاكم الله تعالى خيرا، وفي انتظار ذكر مكان البيع، وعذرا على الإثقال.
ـ[أبو فهر السلفي]ــــــــ[04 - 04 - 10, 09:53 م]ـ
المكان الوحيد هو القاهرة إما من الفرع الرئيسي في شارع المبتديان بالسيدة زينب بعد كنتاكي على الشمال ..
أو من فروع مكتبات الهلال بمحطات المترو ..
بالمناسبة من طرائف ترجمات الدار العربية:
في الترجمة التي أصدروها لرواية الرمز المفقود لدان براون يبدو إن المعجم اللغوي للمترجمة لا يحتوي كلمة: (يسعل))!!
فكانت النتيجة أن عبرت عن هذا المعنى في طول الترجمة وعرضها بلفظة: (يقح) ..
:)
¥