تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[مقرئات أندلسيات لم يترجم لهن الذهبي ولا ابن الجزري]

ـ[أحمد كوري]ــــــــ[16 Sep 2010, 11:01 م]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله رب العالمين حمدا يوافي نعمه ويكافئ مزيده.

اللهم صل على محمد وعلى آل محمد كما صليت على إبراهيم، وبارك على محمد وعلى آل محمد كما باركت على آل إبراهيم في العالمين، إنك حميد مجيد.

عاش الإمامان الذهبي وابن الجزري في بلاد الشام ومصر، بين القرن السابع والتاسع، وقد كان هذان الإقليمان دائما مركزين حضاريين مرموقين، لكنهما في هذه الفترة التاريخية تحولا إلى مثابة للمسلمين بعد سقوط بغداد وتخريب المغول لشرق العالم الإسلامي، وتساقط مدن الأندلس تباعا على يد الإسبان. فعج هذان الإقليمان بالكتب وبالعلماء البلديين والمهاجرين من جميع أنحاء العالم الإسلامي، كما يقول ابن خلدون في "المقدمة" في وصف القاهرة: "وارتحل إليها الناس في طلب العلم من العراق والمغرب، ونفقت بها أسواق العلوم وزخرت بحارها"؛ ومن هنا فلا غرابة إذا اتسمت مؤلفات هذين الحافظين بالموسوعية والاستقصاء، نظرا لتمكنهما من الاطلاع على المصادر المشرقية والمغربية، والأخذ عن الشيوخ المشارقة والمغاربة.

لكن الملاحظ أن بعض المقرئات الأندلسيات اللائي ترجمت لهن المصادر الأندلسية، لم يظهرن على صفحات "المعرفة" أو "الغاية".

ومنهن:

1 - أسماء بنت أبي داوود سليمان بن نجاح:

يقول ابن عبد الملك المراكشي في ترجمتها (الذيل والتكملة لكتابي الموصول والصلة- السفر الثامن – القسم الثاني: 478):

"أسماء بنت أبي داوود سليمان بن أبي القاسم نجاح مولى أمير المؤمنين هشام المؤيد بالله بن الحكم المستنصر بالله: بلنسية، أكثرت عن أبيها وشاركته في بعض شيوخه، وهي التي زوجها من أحمد بن محرز: فتى كان يقرأ عليه، وكان فاضلا مقلا؛ فأعجبه سمته، فقال له يوما: "أتحب أن أزوجك ابنتي؟ " فخجل الفتى، وذكر حاجة تمنعه من ذلك، فزوجها منه، ونظر لها في دار وزفها إليه".

المصدر:

الذيل والتكملة لكتابي الموصول والصلة – تأليف: أبي عبد الله محمد بن محمد بن عبد الملك الأنصاري الأوسي المراكشي – تقديم وتحقيق وتعليق: د. محمد بن شريفة – مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية – مطبعة دار المعارف الجديدة – الرباط – 1984م.

ـ[ابن عامر الشامي]ــــــــ[17 Sep 2010, 01:13 ص]ـ

جزاكم الله خيرا شيحنا الفاضل احمد كوري على هذه الافادة الكبيرة

ـ[أبو إسحاق الحضرمي]ــــــــ[17 Sep 2010, 05:34 ص]ـ

بارك الله فيك شيخنا الكريم

ألا يوجد كتاباً ترجم للمقرئات من النساء، فقد بحثتُ في كتب التراجم فلم أجد إلا القليل القليل في تراجم المقرئات، ولعلهن في مجال الحديث أكثر بكثير.

والسؤال الذي يُوضع: لماذا قلة النساء في مجال الإقراء في كتب التراجم؟!

ـ[أحمد كوري]ــــــــ[17 Sep 2010, 11:32 ص]ـ

جزاكم الله خيرا يا أصحاب الفضيلة على الاهتمام والمشاركة والإفادة، وشكرا جزيلا لكم.

يقول ابن عبد الملك المراكشي في ترجمتها (الذيل والتكملة لكتابي الموصول والصلة- السفر الثامن – القسم الثاني: 482):

"أم العز بنت أحمد بن علي بن محمد بن علي بن هذيل: بلنسية، أخذت قراءة ورش عن أم معفر: إحدى حرم الأمير محمد بن سعد، وبرعت في حفظ الأشعار والتمثل بها، وتوفيت بشاطبة إثر خروجها من حصار بلنسية في أحد شهري ربيع سنة: ست وثلاثين وستمائة".

المصدر:

الذيل والتكملة لكتابي الموصول والصلة – تأليف: أبي عبد الله محمد بن محمد بن عبد الملك الأنصاري الأوسي المراكشي – تقديم وتحقيق وتعليق: د. محمد بن شريفة – مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية – مطبعة دار المعارف الجديدة – الرباط – 1984م.

ـ[أحمد كوري]ــــــــ[18 Sep 2010, 04:07 م]ـ

يقول ابن عبد الملك المراكشي في ترجمتها (الذيل والتكملة لكتابي الموصول والصلة- السفر الثامن – القسم الثاني: 482 - 483):

"أم العز بنت محمد بن علي بن أبي غالب العبدري: دانية، روت عن أبيها، ومن مروياتها عنه: صحيح البخاري، قرأته عليه بلفظها مرتين، وروت عن زوجها أبي الحسن بن الزبير وأبي الطيب بن برنجال، وأبوي عبد الله: ابن أبي بكر وابن أيوب بن نوح، وأبي عمر بن عات. وكانت حافظة لكتاب الله قائمة عليه مجودة له بالسبع، وتوفيت ست عشرة وستمائة".

المصدر:

الذيل والتكملة لكتابي الموصول والصلة – تأليف: أبي عبد الله محمد بن محمد بن عبد الملك الأنصاري الأوسي المراكشي – تقديم وتحقيق وتعليق: د. محمد بن شريفة – مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية – مطبعة دار المعارف الجديدة – الرباط – 1984م.

ـ[نواف الحارثي]ــــــــ[18 Sep 2010, 07:47 م]ـ

من باب الإيضاح:

كتاب الغاية المطبوع لم يذكر فيه أي ترجمة لأي من النساء المقرئات، وذلك أن النسخ المعتمدة ليس فيها ذكر لأي ترجمة لهن. ووجدت في نسخة الأسكدرالي في آخر المخطوط تراجم وذكر لبعض المقرئات، وترجم ابن الجزري لـ:

1 - حفصة بنت عمر بن الخطاب رض3 وترجمتها بياض بعد ذكر اسمها.

2 - زينب بنت الشعرية. وهي كسابقتها.

3 - ست الدار بنت الوجيهية. وهي كالسابقات.

4 - صفية بنت حيي بن أخطبرض11 وهي كالسابقات.

5 - عائشة بنت أبي بكر الصديق رض3.وهذه لها ترجمة وذكر عنها قراءة.

6 - ميمونة بنت أبي جعفر المقرئ المشهور.

7 - هجيمة بنت حيي الوصابية أم الدرداء الصغرى.وتكررت ترجمتها مرتين في آخر حرف الهاء، وفي باب النساء.

8 - هند بنت أبي أمية أم سلمة رض11.

ولا شك أن مع البحث لابد من التوصل إلى عدد من المقرئات لم يترجم لهن الذهبي ولا حتى إمام القراء ابن الجزري.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير