تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[سوء ترجمة للقرآن الكريم في بعض الترجمات]

ـ[عبدالرحمن الشهري]ــــــــ[22 Apr 2006, 12:52 م]ـ

وردني على بريد هذه الرسالة، بعنوان:

أنقذوا القرآن من سوء الترجمة

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

أود اطلاعكم على ترجمة الاية السابعة من سورة الاسراء و التي قال الله تغالى فيها:

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا (7)

انظر كيف وجدت ترجمتها الانجليزية:

[17:7]

( Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.

لا بل انظر لهذه الترجمة التي استخدمت الضمير your العائد على اليهود

17:7]

If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.

هذه هي اغلب التراجم الموجودة حتى في مواقعنا العربية الاسلامية!

لاحظ ان كلمة مسجد ترجمت الى كلمة temple و بما ان الاية تتحدث عن اليهود فالمقصود هو الهيكل المزعوم!

وكما اني بحثت في المورد عن معنى كلمة temple فوجدت اول معنى لها "هيكل" واتعجب لماذا لم تترجم كلمة مسجد في الية الكريمة الى mosque كما هو الأصل في القران الكريم

كما اني اعترض على ترجمة الاية الاولى من سورة السراء حيث ترجمت كلمة الاقصى الى further اي الابعد ولكن كلمة الاقصى في هذه الاية هي اسم و ليس صفة و ليعلم جميع العالم ان المسجد الاقصى مذكور في القران وهو جزء من الدين الاسلامي وليس مجرد مسجد عادي

ارجو نصرة القران الكريم و ارجو التحقق من كل التراجم الموجودة بكل اللغات الاخرى كالفرنسية والالمانية والصينية و التركية ..........

و السلام عليكم و رحمة الله وبركاته)

قلتُ: جزاكم الله خيراً. وليت الإخوة يتحققون من صحة هذا وفقكم الله.

ـ[أحمد الطعان]ــــــــ[22 Apr 2006, 11:33 م]ـ

حسبنا الله ونعم الوكيل ...

والله إن هذا لأمر يدعو أهل الاختصاص إلى أن يقوموا بواجبهم في رد افترءات هؤلاء الظالمين والمحرفين لكلام الله عز وجل ... فأين هم؟

هناك ترجمات قديمة كثيرة لعدد من القسس والرهبان مشحونة بالتحريف والتزييف ولكن في هذا العصر الذي انتشر فيه كتاب الله عز وجل وسهل إيصال المعلومة وكشف الباطل لا يزال مثل هذا الغثاء يتردد فنحن إذن بالفعل نائمون؟

ـ[عمار الخطيب]ــــــــ[23 Apr 2006, 07:03 م]ـ

بارك الله في الأخ المرسل (بكسر السين) وفي شيخنا الدكتور عبد الرحمن الشهري - حفظه الله تعالى.

في الحقيقة كثيرٌ من الإخوة يعانون من سوء الترجمة للآيات والأحاديث والله المستعان، وقد لاحظت أن بعض الإخوة المترجمين - غفر الله لنا ولهم - يقومون بما أسمّيه بالترجمة المباشرة أو الحرفية مما يجعل القارئ يتخبط في فهم تلك النصوص.

تلبية لطلب شيخنا الكريم في التحقق من الأمر .. رجعتُ إلى ترجمة الأخ يوسف علي - وهي نسخة معروفة ومتداولة بين الناس - فوجدتُ ما ذكِر أعلاه، حيث أن المترجم (بكسر الجيم) ترجم (المسجد الأقصى) في الآية الأولى من سورة الإسراء إلى: ( the Farthest Mosque)

وترجَمَ كلمة (المسجد) في الآية السابعة بـ ( Temple) وووضع قبلها الضمير ( your)!

وللعلم .. طبعت هذه النسخة بموافقة رئاسة إدارات البحوث العلمية والافتاء والدعوة والإرشاد بالرياض برقم:

5/ 1413 وتاريخ 26/ 11/1403

أنصح الإخوة باقتناء النسخة التي أصدرها مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والتي قام عليها كل من:

1) الدكتور محمد تقيّ الدين الهلالي

2) الدكتور محمد محسن خان

العبد الفقير يُحَبّذ الرجوع إلى هذه النسخة والاعتماد عليها إلا في بعض المواطن!

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير