تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[ترجمة مريبة للقران يا مسلمين اخبر المفسر ارجوك]

ـ[محمد محمد احمد]ــــــــ[23 Apr 2006, 12:02 م]ـ

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

أود اطلاعكم على ترجمة الاية السابعة من سورة الاسراء و التي قال الله تغالى فيها:

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا (7)

انظر كيف وجدت ترجمتها الانجليزية:

[17:7]

( Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.

لا بل انظر لهذه الترجمة التي استخدمت الضمير your العائد على اليهود

17:7]

If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.

هذه هي اغلب التراجم الموجودة حتى في مواقعنا العربية الاسلامية!

لاحظ ان كلمة مسجد ترجمت الى كلمة temple و بما ان الاية تتحدث عن اليهود فالمقصود هو الهيكل المزعوم!

وكما اني بحثت في المورد عن معنى كلمة temple فوجدت اول معنى لها "هيكل" واتعجب لماذا لم تترجم كلمة مسجد في الية الكريمة الى mosque كما هو الأصل في القران الكريم

كما اني اعترض على ترجمة الاية الاولى من سورة السراء حيث ترجمت كلمة الاقصى الى further اي الابعد ولكن كلمة الاقصى في هذه الاية هي اسم و ليس صفة و ليعلم جميع العالم ان المسجد الاقصى مذكور في القران وهو جزء من الدين الاسلامي وليس مجرد مسجد عادي

ارجو نصرة القران الكريم و ارجو التحقق من كل التراجم الموجودة بكل اللغات الاخرى كالفرنسية والالمانية والصينية و التركية ..........

و السلام عليكم و رحمة الله وبركاته


ـ[مرهف]ــــــــ[23 Apr 2006, 12:45 م]ـ
السيد محمد حفظك الله:
ليس هذا هو الخطأ الوحيد والخطير في الترجمات للقرآن الكريم بل هناك أخطاء كثيرة وخطيرة وقد التقيت بأحد الأخوة قد ألف كتاباً في دراسة ترجمات القرآن باللغة الإنكليزية وقارن بينها في جدول وعرض المصائب التي وقعت فيها الترجمات والتي في غالبها تخدم الثقافة الغربية ولا تخدم القرآن الكريم إذ لكل كلمة معنى عرفي وثقافي شائع في المجتمع الغربي والذين يترجمون لا يراعون ذلك أو أنهم يتقصدون ما يكتبون فالله المستعان

ـ[سيف الدين]ــــــــ[24 Apr 2006, 09:29 م]ـ
الاخ محمد محمد احمد

اكرمك الله على هذه الملاحظة القيّمة .. واودّ ان اضيف في هذا المقام انه من غير المحبذ ان نستخدم لمفردات قرآنية ذات دلالات اسلامية معينة مفردات مترجمة وانما من الافضل ان يتم (انجلزة) المفردات اذا صح التعبير ..

أعني ان كلمة مسجد مثلا تترجم الى اللغة الانكليزية ( masjid) ولقد حصل لغط كبير في استخدام كلمة ( mosque) وقد ذهب الكثيرون انها اشتقت من كلمة ( mosquito) والتي تعود في اللغة الانكليزية الى البعوض .. وقد حاول بعض اللغويون الانكليز الدفاع عن ذلك, غير ان الدارس للغة الانكليزية يعلم ان المفردات الانكليزية هي بشكل أساسي مفردات اشتقاقية ..

ولو اخذنا مثلا كلمة ( angel) نجد تفسيرها حسب ما جاء في قاموس اوكسفورد كما يلي:
a spiritual being more powerful and intelligent than a human being
ويورد تعريفا آخر
any of the fallen spirits who rebelled against God
وبالعودة الى التعريف الاول, يكون المعنى حرفيا
مخلوق روحاني اكثر قوة وذكاء من الكائن البشري

اما التعريف الثاني
احد الارواح الدونية التي ثارت على الاله

هذه التعاريف المتناقضة قد تحدث ارباكا اذا ما تم ترجمة كلمة ملاك في القرآن الكريم الى angel

لذا يجب ان يتحرى اشد الحذر عند الترجمة, وان تعريب المفردات التي تحمل دلالات قرآنية واضافتها الى المفردات الانكليزية هي افضل طريقة لذلك ..
ونأخذ مثلا اخر وهو الوضوء مثلا. ان هذه الكلمة لا يمكن ترجمتها باستخدام كلمة ablution حيث ان هذه الكلمة تطلق على النظافة بينما الوضوء هو عملية مخصوصة ..

ـ[أبو محمد نائل]ــــــــ[28 Jan 2007, 10:49 م]ـ
http://www.alfaseeh.net/vb/showthread.php?t=12848
للتوثيق الدقيق والأصل في العلم النشر وليس الحشر.
¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير