و- الرحمن الرحيم حيث ليس ثمة مقابلات في اللغات الأخرى حيث تباينت الترجمات.
ز- لا توجد مقابلات كثيرة لألفاظ قرآنية عربية مثل (الوفاة – العمه – إبليس – الجن – الصلاة - الزكاة – الجهاد .... الخ).
ح- هناك الحذف للكلمة وأحياناً للجملة مثلما فعل كازيمر سكي في أول سورة آل عمران الآية 2 كلمة " القيوم " (الله لا إله إلا هو الحي القيوم ... ) وعندما حذف "حنيفاً " في الآية 125 من سورة النساء.
ط- هناك دمج للآيات القصيرة في الآية الواحدة برقم واحد.
ي- وهناك تقطيع الآية الطويلة إلى آيات متعددة بأرقام جديدة.
ك – هناك التحريف كما فعل كازيمر سكي عندما وضع كلمة "عيسى" بدلاً من إبراهيم في الآية: " إن ذلك لفي الصحف الأولى صحف إبراهيم وموسى " حيث جاءت عنده " إن ذلك لفي الصحف الأولى صحف عيسى وموسى ".
ل- الترجمة بالعنعنة تضاعف الأخطاء وخصوصاً عند تعدد هذه العنعنات.
م – الترجمة الحرفية: أضاعت الكثير كما كان يفعل مثلاً: وليام بكتال ص 34 ومحمد حميد الله الذي قال حرفياً: ترجمنا حرفياً صفحة XXXIV في مقدمته على طبعة أمانة كوربوريشن.
ن – استعملت مفردة Saint بمعاني: قديس، قدوس، القدس، والمقدس.
س- استعملت كلمة سينيور ٍ Seigneur بمعنى: الله، ومحمد، وجبريل (عند كشريد) في الصفحة XV.
ع- جاءت الغيب عند الأكثرية بمعنى " invisible" غير مرئي " وهذا لحاسة واحدة فأين الغيب بالنسبة لبقية الحواس؟
ف- جاءت مفردات تحريفية لدى كازيمر سكي عندما علق في الحاشية على نداء " أيها الناس " أن النداء للعرب وليس للناس أجمعين صفحة 41.
ص- صلى الله عليه وسلم فيها مشكلات الأمر ومعاني الصلاة والسلام.
ق- المترجم الألماني دنيفر يخلط التفسير بالقرآن ويدعي أنه القرآن، وكذلك المترجمة فطمة زايدة.
ر- العبودية هي العبادية والعبيدية حسب آي القرآن الكريم فكيف ترجمها التراجمة بالخدم والزنوج والأقنان ... والفرق شاسع ...
ش- الربوبية تخالف اللورد وال seigneur تماماً حيث ثمة خلط بين مفردات " الله، الرب، المسيح ... " فكلها يمكن أن تكون god...
ت- مشكلة العلمية والمعنى للأسماء / الأنبياء / محمد – أحمد ... الخ
ث- رسول – نبي – حواري / وما ينجم عنها / بالنسبة لمحمد صلى الله عليه وسلم.
خ- خلط أسماء الأنبياء (ذو الكفل مرة Elie مرة وزكريا مرة ... )
ذ- اللوطية واللواطية / صفات النبي لوط ومازاده قومه ... /
ض- مشكلة التفسيرات ضمن النص تعطي معان معاكسة أو خطيرة كما جاء لدى بوريما عبده عند حديثه عن بني إسرائيل عندما أعطاهم بنص التفسير (الشام ومصر والرافدين ... ) فساعدهم دون قصد – على فساد رأيهم.
ظ- الزوج والأزواج ومشكلة المعنى الزواجي والتصنيفي.
غ- النفس التي تجمع على نفوس وأنفس ثمة مشكلة كبيرة / الوفاه /.
أ َ- العين التي تجمع على عيون وأعين ثمة مشكلة كبيرة / العمه /.
بَ- عفرت مشكلة معنى الكلمة وأصلها العربي القاموسي والفقهي.
جَ- القلب والفؤاد والفارق بينهما وصفات كل منهما ...
دَ- الفارق بين الوفاة والموت والحياة.
هَ- هل القلب هو العقل هو الصدر هو اللب هو النهى هو الأحشاء viscère هو الأمعاء Entrailles؟...
9 – كلمة الكفر infidelitè، mécréance، Incrédulité، Incroyance idolâtrie.
زَ- كلمتا قلف، غلف، الفارق بينهما من خلال معان الأحرف.
حَ- الصدور؟
طَ- اللغة ومشكلة غير العربي ومسؤولية العربي لكثير من المفاهيم مثل:
الرصاص (كأنه بنيان مرصوص)، السند (كأنهم خشب مسندة ([21])) (وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون ([22])).
ي- إِرَمَ ذات العماد (إِرْمِ المبنى ذا الأعمدة) ([23]).؟
ك- الصمد (هل هي الخالد؟) كما وضع بعضهم ...
لَِ – عبدول – حميدول – نجيبول ..
م- ضريع ومشكلة أسماء غير موجودة في الحضارات الأخرى ...
ن- الحروف العاطفة مثل:"وَ" " أو " فقد تباينت البحوث بشأنها.
س- الاستعانة بالإسرائيليات والديانات الأخرى والأساطير لدى التراجمة
ع- الموسيقية والشاعرية تتباين من لغة إلى أخرى / رشد وترجمة العنعنة ... /.
ف- التخصص في العلوم، وجهل العلماء / بيرس /.
ص- أسماء العصر والضحى؟ ...
سنحاول الآن تقديم النماذج السابقة بشيء من الشروحات المختصرة جداً:
¥