تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

1 - أشكال أسماء القرآن تباينت حيث تضاعفت أدوات التعريف في العنعنة في الفرنسية والإنكليزية والألمانية حيث جاءت:

· L’ Acoran بأداة تعريف فرنسية مع أداة التعريف العربية ص (53) XLIII في قائمة محمد حميد الله، حيث حاول لوثر أن يتعرف على L’Acoran في كتابه مذكرات لوثر.

· The Alcoran حيث جاءت بأداة تعريف إنكليزية مع أداة التعريف العربية أيضاً ص XLVI في قائمة محمد حميد الله في ترجمة ألكسندر روس من الإنكليزية.

· Der Al koran حيث أداة تعريف ألمانية مع أداة التعريف العربية ص XLIII في قائمة محمد حميد الله في طيعة لود وفتشي مراتشي lodovici Maracci في ترجمة ديفيد نيريتر David nerreter للألمانية.

والسؤال ماذا يجري إذا تضاعف عدد العنعنات حيث تبقى كلها جديدة على ما سبقها من لغات؟.

· وكتب عند بلاشير Le coran وبين قوسين ( al- Qor'ân).

· وعند صلاح الدين كشريد

al – Qur' ân al - Karim

· عند بوريما عبده داودا. Saint Qour’ân

جاءت عناوين الترجمات في التسمية على أشكال متعددة:

· صريحة "ترجمة القرآن " بالفرنسية عند:

أ - كازيمر سكي – ترجمة دون نص عربي traduction

ب - بلاشير – ترجمة دون نص عربي traduction

ت - غروجان – ترجمة دون نص عربي traduction

ث - ماسون – ترجمة - (ترجمة مع نص عربي) traduction

ج - حميد الله: ترجمة وتعليق، نشر " أمانة " الراجحي (مع النص العربي)، (ترجمة متكاملة وأمالي)

جَ - حميد الله: طبعة إيران (مع النص العربي).

ح - صلاح الدين كشريد (ترجمة وأمالي). (مع النص العربي).

خ - الشيخ بوريما عبده داودا كتب على المغلف الخارجي:

تفسير ومعاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية

وبالفرنسية: معاني آيات القرآن المقدس عربي – فرنسي.

وفي الداخل ترجمة الآيات وحشى داخلها بالذي يراه من شروحات توسعة للفهم؟ (مع النص العربي) مجاورأ.

هـ- نور الدين بن محمود: جاءت بالعربية: ترجمة معاني القرآن الكريم وبالفرنسية Le coran ( مع النص العربي)

وكتب شرح وترجمة إلى اللغة الفرنسية (ترجمة وأمالي) traduction et note

ط- اللجنة السعودية الفرنسية: جاءت بالفرنسية:

Le saint coran

Et la traduction en laugue française Du sens de ses versets

وبالعربية: القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الفرنسية (فيه بعض الحواشي) في أسافل الصفحات. مع النص العربي.

ي- أبو القاسمي فخري

Le coran

Traduction Par dr. ing. G.h. Abolqasemi Fakhri القرآن الكريم

(مع نص عربي مرافق).

إن ثمة تلاعب بالعناوين بالفرنسية وسنرى العناوين بالإنكليزية.

· بالإنكليزية:

أ – عبد الله يوسف علي: القرآن المقدس بالإنكليزية:

The Holy Qur- an

Text, translation an Commentary By Abdullah yusuf Ali

( طباعة الهند – لاهور) 1934 (مرفقة بالنص العربي).

أََ – طبعة – ميريلاند – شركة أمانة 1989 لعبد الله يوسف علي / معدلة /.

– سميت ترجمته بالعربية: ترجمة معاني القرآن الكريم بالإنجليزية و بالإنكليزية ذات العنوان أعلاه (مرفقة بالنص العربي) فثمة إذن تناقض وتلاعب بالعناوين بالعربية! ... لأن النص مقابل النص والترجمة حرفية.

ب – اللجنة السعودية الإنكليزية جاءت (د. محمد تقي الدين الهلالي – د. محمد محسن خان):

The noble Qur’an

English translation of the meaning and Commentary (1419). H

وبالعربية: القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الإنكليزية

ب َ – أخذت اللجنة السعودية ذات العنوان أعلاه بالإنكليزية، وأضافت بالعربية كلمة تفسيره

(القرآن الكريم وترجمة معانيه وتفسيره إلى اللغة الإنكليزية) على أنه نقل مع اختصار وفي الحواشي فقط لترجمة عبد الله يوسف علي / بإقرار اللجنة الموقرة /

ج – ترجمة محمد مارمادوك بكتال – طبعة نيودلهي النص العربي – والنص الإنكليزي للترجمة + اللفظ بالحرف اللاتيني وثمة ترجمة أخرى لبكتال – طبعة ليبيا كتب عليها بالعربية: ترجمة معاني القرآن الكريم (يوجد نص عربي) و بالإنكليزية:

The meaning of glorious Qur’?n

د – ترجمة: د. أحمد زيدان والآنسة دينا زيدان كتب على الكتاب بالإنكليزية:

The Glorious Qur’?n text and translation وبالعربية ترجمة معاني القرآن الكريم.

هـ ترجمة الشيخ عز الدين الحايك: كتب عليها بالإنكليزية:

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير