3 - ترجم قوله تعالى] اهبطوا مصرا [(البقرة:61) كما يلي: Descendez en Egypte أي (اهبطوا مصر) البلد المسمى حالياً بـ: (جمهورية مصر العربية). فقد جعل كلمة (مصر) علماً لهذا البلد المعروف، في حين أن هذه الكلمة نكرة؛ لأنها منصوبة بفتحتين وتعني مصراً غير معينّ، أي اهبطوا أيّ مصر، وهذا ما رجحه الإمام الطبري ([23]) وبناء على ذلك فإن الترجمة الصحيحة كما يلي Descendez dans n’importe quelle ville.
4 - ترجم قوله تعالى:] حتى يأتي الله بأمره [(البقرة:109) كما يلي Jusqu’à ce que Dieu vienne avec Son ordre أي (حتى يأتي الله مع أمره). ويبدو أنه لا يعلم أو لم يدرك أن حرف الباء يستعمل في تعدية الفعل اللازم كما جاء في هاتين الآيتين الكريمتين:] فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بهامن المغرب [(البقرة:258) و] إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد [(فاطر:16). فالترجمة الصحيحة كما يلي Que Dieu fasse venir son ordre..
5 - ترجم قوله تعالى] وأن تصوموا خير لكم [(البقرة:184) كما يلي: Jeuner est un bien pour vous أي (والصوم حسن لكم).وهذا خطأ، لأن كلمة (خير) هنا اسم تفضيل ([24]). وبناء على ذلك فإن الترجمة الصحيحة كما يلي Il vaut mieux pour vous de jeuner.
6 - ترجم لفظ " المساجد" في قوله تعالى] ولا تباشروهن وأنتم عاكفون في المساجد [(البقرة:187) كأنه مفرد، ثم أضاف لفظ sacrée أي "الحرام" كأن المراد هنا هو المسجد الحرام. وأشير هنا إلى أن مثل هذه الإضافات التي تخل بالمعنى أو تجعله غامضا متفشية في هذه الترجمة.
7 - في قوله تعالى] وإذا تولى سعى في الأرض ليفسد فيها [(البقرة:205) ترجم عبارة "وإذا" الشرطية بعبارة qui أي "الذي" الموصولة، فجاءت ترجمته كما يلي: qui ( te ) tourne le dos أي الذي يتولى .. الخ. والترجمة الصحيحة لحرف الشرط "وإذا" كما يلي et quand وباستعمال هذه الترجمة الصحيحة مع إضافة il قبل عبارة s’évertue يستقيم المعنى ويتضح ويكون مطابقا لمعنى الآية الكريمة.
8 - ترجم قوله تعالى] ستذكرونهن [(البقرة:235) كما يلي Que vous songez à ( ces femmes ) أي (تذكرونهن)، حذف ترجمة معنى حرف التسويف "س". فالترجمة الصحيحة كما يلي Que vous allez songer……. . 9 - وكذلك ترجم " ستدعون " في قوله تعالى] ستدعون إلى قوم أولي بأس شديد [(الفتح:16) كما يلي vous êtes appelés أي "تدعون". فقد حذف ترجمة سين التسويف، والترجمة الصحيحة كما يلي
vous serez appelés
10 - قوله تعالى] والكافرون هم الظالمون [(البقرة:254) ربط هذا الجزء من الآية بالذي قبله بأداة وصل وضعها بين قوسين، ولم يراع فيه علامة الوقف الجائز التي تدل على كون الوقف أولى، كما استعمل seront مكان sont فكانت ترجمة معاني الآية كما يلي: (قبل أن يأتي يوم لابيع فيه… ويكون الكافرون فيه الظالمين). الصحيح هو أن تحذف أداة الوصل où وتوضع كلمة sont في مكان كلمة seront.
11 - ترجم قوله تعالى] يرونهم مثليهم رأي العين [(آل عمران: 13) كما يلي A vue d’oei, ils se voyaient à nombre égal أي "رأي العين كانوا يتراءون في عدد مماثل" فقد ترجم "مثليهم" كأنه مفرد، وذلك لأنه لا يعلم -كما يبدو- وجوب حذف نون المثنى ونون جمع المذكر السالم للإضافة. وعلاوة على ذلك، ترجم "يرونهم" بـ "يتراءون" وهذا خطأ، فالترجمة الصحيحة كما يلي: à vue d’oeeil, ils les voyaient deux fois plus nombreux qu’eux.
12 - قوله تعالى] ولله على الناس حج البيت من استطاع إليه سبيلا ومن كفر فإن الله غني عن العالمين [(آل عمران:97) علق في الحاشية على "ومن كفر" بقوله إن "الجملة بقيت معلقة". والصحيح أن الجملة كاملة تماما، ويتبين ذلك في إعراب الآية المذكورة وهو كما يلي: "ومن": أداة الشرط، "كفر" فعل الشرط، وجملة "فإن الله غني عن العالمين" جواب الشرط، لذلك بدأت بالفاء؛ فإن جواب الشرط يقترن بالفاء إن كان جملة اسمية.
¥