55 - ترجم قوله تعالى:] لواحة للبشر [(المدثر: 29) كما يلي Elle est dévorante pour les Mortels أي "لواحة لبني آدم" والصحيح كما يلي Elle est dévorante pour l’épiderme. أي " لواحة لظاهر الجلد ".
56 - ترجم قوله تعالى:] وخلقناكم أزواجا [(النبأ: 8) كما يلي Nous vous avons créés ( par ) groupes أي "خلقناكم مجموعات". والصحيح كما يلي Nou vous avons créés en couples.
57 - وفي السورة نفسها ترجم] لباسا [(10) بـ voile أي "غطاء أو حجابا" والصحيح vêtement.
58 - كما ترجم فيها أيضا] فوقكم [(12) بـ sur vous أي "عليكم" والصحيح au –dessus de vous.
59 - ترجم "ثم" في قوله تعالى:] ثم ما أدراك [(الانفطار: 18) بـ oui أي "نعم"، والترجمة الصحيحة كما يلي puis.
60 - ترجم قوله تعالى:] كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمحجوبون [(المطففين:15) كما يلي Qu’ils prennent garde! En vérité, de leur Seigneur, ce jour-là ils seront séparés أي "كلا إنهم عن ربهم يومئذ لمفصولون" هذا غير صحيح، والصحيح كما يلي Quils prennent garde! En vérité, ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur.
61 - ترجم قوله تعالى:] وفي ذلك فليتنافس المتنافسون [(المطففين:26) كما يلي Que ceux mus par le désir le convoitent أي "فليطلبه الذين يحركهم الشوق". والأحسن كما يلي Que ceux qui la convoitent entrent en compétition ( pour l’acquérir).
62 - ترجم قوله تعالى:] هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون [(المطففين:36) كما يلي Les impies se sont-ils repentis de ce qu’ils faisaient أي "هل ندم الكفار على ما كانوا يفعلون". والصحيح كما يلي Est ce que les infidèles ont été recompensés de ce qu’ils faisaient?.
63 - ترجم قوله تعالى:] وينقلب إلى أهله مسرورا [(الانشقاق:9) كما يلي Et s’en ira vers ses pareils en alegresse أي "ويذهب نحو أشباهه في سرور" فقد فسر "الأهل" بـ "الأمثال" وهذا خطأ، والترجمة الصحيحة لهذه الكلمة هي famille.
64 - ترجم قوله تعالى:] وأنت حل بهذا البلد [(البلد: 2) كما يلي Or tu es sans liens en cette ville أي "أنت بدون صلة بهذا البلد" أو "لاصلة لك بهذا البلد"، والترجمة الصحيحة كما يلي Et toi, tu es résident dans cette cité.
65 - ترجم"وسقياها" في قوله تعالى:] ناقة الله وسقياها [(الشمس:13) بـ son lait أي "لبنها". هذا خطأ، والترجمة الصحيحة كما يلي: Laissez la chamelle de Dieu boire أي "ذروا ناقة الله تشرب".
66 - ترجم قوله تعالى:] والتين والزيتون [(التين:1) بما يلي Le (Mont des ) figuier(s) et ( des ) olivier(s) أي "جبل أشجار التين والزيتون" فقد أضاف "جبل أشجار" من تلقاء نفسه.
67 - ترجم قوله تعالى] إن الإنسان ليطغى * أن رآه استغنى [(العلق:6 - 7) كما يلي L’homme en vérité est rebelle parcequ’il se passe de tous أي "إن الإنسان لطاغ لأنه يستغني عن الجميع"، والترجمة الصحيحة كما يلي Vraiment l’homme devient rebelle dès qu’ il estime qu’il se suffit.
68 - ترجم قوله تعالى:] والعصر [(العصر: 1) بـ par le Destin أي "والقدر" أو "والحظ" والصحيح كما يلي par le temps.
خاتمة
كتب د. حسن عزوزي ([25]) عن المستشرق بلاشير ما يلي: "وبالرغم من موقع ترجمة بلاشير كواحدة من أفضل الترجمات الفرنسية، فإن الأخطاء الواردة في ثنايا الترجمة كثيرة جدا …………. ومثال بعض الأخطاء التي وقع فيها بلاشير أثناء ترجمته لمعاني القرآن الكريم ما أورده مقابلا للآية الكريمة] وابعث فيهم رسولا منهم [(البقرة: 139) حيث قال: “ Envoie parmi les habitants de cette ville un Apôtre issu d’eux “ فهل غاب عن المستشرق التمييز بين المعاني الكثيرة التي تؤديها الألفاظ الآتية: رسول – نبي – حواري؟ فكلمة "رسول" لا يمكن أن تقابلها سوى لفظة Envoyé وإلى حد ما لفظة Messager؛ لأن الكلمتين تؤديان نفس المعنى الذي هو الإرسال. أما النبي فلا ترادفها إلا لفظة Prophète وقد اختلط المعنى على المستشرقة الفرنسية دنيس ماصون Denise Masson في ترجمتها للقرآن الكريم حيث ترجمت الآية بقولها: Envoie leur un prophète pris parmi eux
¥