تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

3 – الإكثار من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الإفريقية لمواجهة الترجمات التنصيرية المتزايدة في هذه القارة، وخصوصاً ترجمة معاني سورة الفاتحة وجزء عم؛ لأنها هي التي يحفظها جمهور المسلمين، وتقرأ غالبا في الصلوات.

4 - الاهتمام بتنظيم توزيع المصاحف وترجمات معانيها في كل بلد.

5 – إنشاء ملحقية إسلامية مستقلة أوتابعة للملحقية الثقافية، بسفارات الدول الأعضاء في منظمة الدول الإسلامية، للدفاع عن القرآن بالحكمة والموعظة الحسنة.

6 – الاستفادة من موسم الحج في كل سنة بعقد لقاءات بين العلماء والمفكرين الذين يأتون إلى الحج، لتبادل الآراء حول السبل الكفيلة بتحقيق الأهداف المشار إليها آنفا.

7 – إصدار مجلة ربع سنوية، أو نصف سنوية متخصصة في دراسة ترجمة معاني القرآن الكريم.

قائمة المراجع

1 – الاستشراق والخلفية الفكرية للصراع الحضاري للدكتور محمد حمدي زقزوق.

2 – الاستشراق والمستشرقون (ما لهم وما عليهم) للدكتور مصطفى السباعي.

– أصول التفسير لفضيلة الشيخ صالح العثيمين رحمه الله.

3 – أضواء البيان في إيضاح القرآن بالقرآن تأليف الشيخ محمد الأمين بن محمد المختار الجكني الشنقيطي.

4 – الأعلام تأليف خير الدين الزركلي.

5 – ترجمة القرآن إلى أين؟ للدكتورة زينب عبد العزيز.

6 – ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية للأستاذ محمد حميد الله.

7 – تفسير الإمام الطبري.

8 – زبدة التفسير من فتح القدير للدكتور محمد سليمان عبد الله الأشقر.

9 – فتاوى للمسافرين والمغتربين لسماحة الإمام عبد العزيز بن عبد الله بن باز المفتي العام للمملكة العربية السعودية رحمه الله.

10 – القرويين (مجلة مغربية).

11 – المصباح المنير للعلامة أحمد بن محمد بن علي الفيومي المقرئ.

12 – موسوعة المستشرقين تأليف عبد الرحمن بدوي.

13 - La Bible, le Coran et la science للدكتور موريس بوكاي.

14 - Le Coran et la science moderne للدكتور موريس بوكاي.

15 – Frenche-Dictionnary the Oxford Hachette.

16 - La Grande Encyclopédie.

17 – Petit Larousse illustré 1989.

- الحواشي:

([1]) فتاوى للمسافرين والمغتربين 86 - 87.

([2]) فتاوى للمسافرين والمغتربين 86 - 87.

([3]) فتاوى للمسافرين والمغتربين 86 - 87.

([4]) انظر مقدمة كتابه عن القرآن " الكريم " (ص 10).

([5]) ولد أندريه دي ريور عام 1580 في مارسيني Marcigny بفرنسا وتوفي عام 1660 م، كان قنصلا عاما لبلاده في مصر والقسطنطينية، أتقن اللغات الثلاث الأمهات التي يتحدث بها أهل الإسلام: العربية والتركية والفارسية، ألف بعض الكتب وترجم القرآن الكريم في جزأين (648ص). انظر "موسوعة المستشرقين" لعبد الرحمن بدوي (ص 222) و La Grande Encyclopédie المجلد 15 (ص134).

([6]) انظر في مجلة " القرويين " العدد الخامس عام 1414 هـ (ص 111 - 112).

([7]) انظر في كتابه " القرآن الكريم والعلم العصري " (ص 230).

([8]) اسمها Denise Masson وضعت ترجمتها لمعاني القرآن الكريم عام 1958. وتحدثنا في مذكراتها التي أصدرتها منذ بضع سنين أنها وجدت صعوبة شديدة في باريس وهي تحاول البحث عن ناشر ينشر لها ترجمتها للقرآن، ذلك أن معظم أصحاب دور النشر قد استبعدوا أن تُدِر عليهم ترجمة امرأة لكتاب المسلمين المقدس أرباحا، فأوصدت أمامها الأبواب إلى أن وجدت من يقبل ذلك بشرط عدم كتابة اسمها كاملا. وهكذا نجد في جميع طبعات الترجمة اسم دنيس ماصون يكتب هكذا D. Masson. وكأن في ذلك حملا للقارئ على الاعتقاد بأن الترجمة للدكتور ماصون، وهذا ما جعل الكثير من الباحثين ممن لا يعرفها شخصيا أو يقرأ لها يقعون في خطأ اعتقادهم أنه رجل. (انظر كلمة د. حسن عزوزي كلية اللغة العربية- مراكش في مجلة " القرويين " العدد الخامس لعام1414 هـ ص 115 - 116. وجاء في حاشية الصفحة 115 أنها الآن (أي في عام 1414 هـ/ 1993م) تقطن بباب دكالة بمراكش ولها من العمر 90 سنة.

([9]) المصدر السابق الذكر (ص 116).

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير