تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

اقتباس: '' وأحيانا يغير ترتيب كلمات بعض الآيات مع إضافة كلمات أخرى عند ترجمتها ليبث بعض سمومه، كما فعل في الآية الكريمة التالية:] زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والأنعام والحرث ذلك متاع الحياة الدنيا والله عنده حسن المئاب [(آل عمران:14) فقد ترجم أول هذه الآية الكريمة في الصفحة 77 كما يلي: Pour les hommes, ont été parés ( de fausses apparences ) l’amour des voluptés tirées des femmes, ( l’amour ) des fils, ……….. أي: "للناس زينت (المظاهرالكاذبة) من حب الشهوات المستخرجة من النساء (حب) البنين والقناطير…" إلى آخر الآية. فقد استعمل كلمة "حب" مرتين وأقحم كلمة "المستخرجة" في الترجمة ليوهم القارئ أن القرآن الكريم يستعمل العبارات النابية المستهجنة. ''

## أحسنت أخي الكريم أحسن الله إليك، كان من المفروض عدم إقحامه لهذه الكلمات النابية و ذلك لوجود كلمات في الفرنسية تؤدي المعنى كما هو و تترجمه بأمانة فمثلا الأفعال: '' aux gens enjolivé أو orné أو embelli ''

كلها تترجم ب: " زين للناس ''، كما أن ترجمة '' حب الشهوات '' تكون بالصيغة التالية:'' l'amour des choses qu'ils désirent '' أو '' jouissances l'amour des '' فما رأيك أخي في هذا الاقتراح؟؟.

-------

2 - قلت: ترجم قوله تعالى:] وتنسون أنفسكم [(البقرة:44) ...... والصحيح Vous-vous oubliez.

## ما رأيك أخي في استبدالها بالصيغة التالية: vous oubliez vous-mêmes ؟؟.

------

4 – قلت: ترجم قوله تعالى:] حتى يأتي الله بأمره [(البقرة:109) ... فالترجمة الصحيحة كما يلي Que Dieu fasse venir son ordre..

## ما رأيك أخي في استبدال كلمة ordre بكلمة Commandement و التي لها صبغة دينية أكثر؟؟.

-------

16 - -

## لقد اخطأ المترجم في لفظة Assurément لان الترجمة الأقرب و الأصوب هي: si-

أما بالنسبة للترجمة التي اقترحتها أخي العزيز فهي غير صائبة في نظري في قولك: " si tu portes la main sur moi pour me tuer " إذ أن معناها يكون ((اذا حملت أو جئت بيدك علي لأن ترجمة sur moi هي عَلَيََ، بينما في الآية الكريمة [بسطت إلَيَ] و لذلك اقترح هذه الترجمة: '' Si tu étends ( tendre) vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer.


21 - ترجم قوله تعالى] قالوا سبحانك ما كان ينبغي لنا أن نتخذ من دونك من أولياء [في الآية 18 من سورة الفرقان كما يلي:

( les faux dieux) répondront: Gloire à Toi ! il ne convenait pas à nous qu’en dehors de Toi nous fussions pris comme des patrons

أي: "قالوا سبحانك ما كان ينبغي لنا أن نُتخَذ من دونك أولياء". فقد ترجم " أن نَّتَّخِذَ " كأنه فعل مبني للمجهول مع أنه –في المصحف الذي ترجم منه- مبني للمعلوم. فالترجمة الصحيحة كما يلي:

…. Gloire à Toi ! il ne convenait pas à nous de prendre en dehors de Toi des patrons…

## أنا اقترح اخي العزيز تقديم: le pronom ''NOUS '' pour qu'il soit placé après la négation ''NE'' et l'attribut reste tel qu'il est ''
فتصبح الترجمة كما يلي: '' Il ne nous convenait pas de prendre en
dehors de Toi فما رأي أخي العزيز؟؟.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير