مكر الترجمة: Allah مقابل "الله"
ـ[أبو عبد المعز]ــــــــ[28 - 05 - 08, 07:30 م]ـ
يصر المترجمون اليهود والنصارى على الحفاظ على النطق العربي لكلمة"الله"ويصيغون هذا النطق بالحروف اللاتينية:
Allah
ففي ترجمة الفرنسي للبسملة يزعمون:
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
احتفظوا باللفظ في كلمة" الله" Allah لكنهم عندما ترجموا الاسمين الشريفين: الرحمن-الرحيم ... جاؤوا بالمقابل المعنوي في لغتهم:
Clément et miséricordieux
وكان يلزمهم أن يقولوا
arrahman -arrahim
توهم طريقتهم في الترجمة أن معنى اسم الرحمن له ما يقابله في لسانهم فيشتقونه من مصدر: la clémence
أو من مصدر: la miséricorde....
وأن معنى اسم الله ليس له ما يقابله في لسانهم فاضطروا إلى الاحتفاظ بالصورة الصوتية للكلمة Allah
.
لكن الفرنسية تشمل على كلمة Dieu
جاء في قاموس ليتريه-وهو أفصح قاموس عند الفرنسيين-
1° Nom du principe, unique ou multiple, qui, dans toutes les religions, est placé au-dessus de la nature.
2° L'être infini créateur et conservateur du monde dans la religion chrétienne, et aussi dans le mahométisme, dans le judaïsme, et parmi ceux qu'on nomme déistes. En ce sens il est employé sans article.
ترجمة المعنى الأول:
اسم للمبدأ الأسمى فوق الطبيعة واحد أو متعدد في كل الديانات.
المعنى الثاني:
الكائن المطلق الخالق والقيوم على العالم في الدين النصراني وكذلك في الدين المحمدي واليهودي وعند من يسمون الإلهيين .. بهذا المعنى يستعمل مجردا من أداة التعريف .. انتهى.
وقد اصطلحوا على كتابة اسم الله بحرف الدال الكبير D
أما الآلهة الوثنية والأسطورية فيكتبونها بحرف الدال الصغيرة d
وتختم بعلامة الجمع x
dieux
بناء على هذا كان ينبغي أن يترجموا هكذا:
Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
حيث يجرد الاسم من أداة التعريف فلا يقولون Au nom du Dieu
وحيث يكتب الحرف الاول بالنمط الكبير .. فلا يكتبون dieu
لكن شيئا من هذا لم يقع ... لأنهم يعتبرون الله عند المسلمين "إلها خاصا" أي فردا من أفراد الآلهة الوثنية عند الشعوب مثل آمون وبعل وعشتار وجوبتر وزيوس وغيرها .. ومن ثم احتفظوا بالنطق العربي دلالة على العلمية الشخصية مفرغا من أي معنى آخر ... وبعبارة المناطقة الله في ترجمتهم ليس اسما كليا –لم يوجد منه إلا فرد واحد-بل هو علم شخص.
فانظر إلى المكر الخفي:ادعاء الأمانة بنقل اللفظ بصورته السمعية .. مع أبشع تحريف في المعنى!!
قاتلهم الله.
ـ[أسامة بن الزهراء]ــــــــ[28 - 05 - 08, 08:24 م]ـ
احسن الله اليك
هذه من مشاكل الترجمة عموما
وما ذكرته عن تحريفهم للفظ الجلالة يمكن ان يقال عن اسم النبي صلى الله عليه وسلم
فمن اسمه محمد يكتبونها: mohammed
واما عند ذكر النبي صلى الله عليه وسلم فيقولون: mahomet
ـ[زوجة وأم]ــــــــ[28 - 05 - 08, 10:27 م]ـ
عفوا أخي الفاضل
ولكن من أين أتيت بهذا؟
فالمترجمون المسلمون يفعلون نفس الشيء
أكبر المترجمين لمعاني القرآن الكريم كلهم لم يترجموا (الله) إلى
God
بل أبقوها كما هي Allah
ولكن ترجموا (الرحمن الرحيم)
فانظر هذه القائمة لبعض الترجمات لمعنى البسملة باللغة الأنجليزية
Yusuf Ali : In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. ( ترجمة يوسف علي)
Pickthal : In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. ( ترجمة بكتال)
Arberry In the Name of God, the Merciful, the Compassionate ( ترجمة رجل غير مسلم)
Shakir : In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. ( ترجمة شاكر)
Khalifa : In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ( ترجمة رشاد خليفة الذي ادعى الرسالة وهو ينكر السنة ويؤمن بالقرآن فقط)
Hilali/Khan : In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. ( ترجمة سليم الهلال ومحسن خان)
Maulana Ali : In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. ( ترجمة علي - أحمدية)
Free Minds : In the name of God, the Almighty, the Most Merciful. ( ترجمة فري مايندز - من منكري السنة)