تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

ـ[د. الياس]ــــــــ[06 - 06 - 08, 11:27 م]ـ

ان بعض المترجمين يعمدون الى كتابة لفظ الجلالة بـ ( God) وهذه الكلمة تعني في الثقافة الانكليزية المعبود الذي يعبد في النصرانية واليهودية المشتمل على التثليث، بينما لفظ الجلالة (الله) يعني الاله الواحد الاحد الفرد الصمد الذي لم يلد ولم يولد ولم يكن له كفوا احد ولفظ الجلالة (الله) لفظ لا يوجد له مرادف في كافة لغات العالم، ولذلك يترجم المسلم الحريص بسم الله بـ

in the name of Allah

ويترجمها غيره بـ in the name of God

مع الاشارة الى ان هناك من يفرق في الاستعمال في لفظة ( God) اذا كانت بحرف كبير او صغير، لكن الاولى استعمال لفظ الجلالة ( Allah) دفعا لهذه الشبه.

ـ[د. الياس]ــــــــ[06 - 06 - 08, 11:27 م]ـ

وهناك من كتب لفظة مسلم ( Muslim) كتبها بهذا الشكل ( Moslim) وهي بهذا الشكل تقرأ ( Mozlum) وتعني الفظ المتوحش، وهي طريقة درج الحاقدون على الاسلام ليوحوا ان المسلم شخص فظ متوحش.

وفي ترجمة يوسف علي وهي ترجمة مشهورة ومتداولة ومع ذلك فاننا نرى التشويه للفظ المسجد بشكل واضح ففي مطلع سورة الاسراء ذكر الله سبحانه وتعالى المسجد مرتين فقال تعالى {سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الأَقْصَى} الإسراء1 وجاء المترجم ففسر لفظة المسجد في المسجد الحرام بـ ( Mosque) والتي تعني المسجد بينما نراه ترجم لفظة المسجد في المسجد الاقصى بـ ( Temple) والتي تعني الهيكل فهل بعد هذه الانتقائية كلام!!!

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير