تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

ـ[أبو سلمى رشيد]ــــــــ[24 - 10 - 09, 03:28 ص]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

وفقنا وإياك يا أخي إلى نبذ مخلَّفات الاستعمار والتمسك بالفصيح من لغة نبينا محمد صلى الله عليه وسلم .. آمين

فبعد اطلاعي على مشاركتك هذه بدا لي أن أبدي بعض الملاحظات

لعلي أستفيد من تعليقاتكم عليها

- الفرشيطا la fourchette)) : وهي غير معروفة عند العرب وإنما هي من غير عاداتهم والعربية هي الشوكة.

- يعني المستعملة للأكل بها.

- تورنوفيس ( le tourne vice) :

- بل الصواب tournevis

- بارتما ( un apartment) :

- الصواب appartement

- القازوز ( gazeuse) :

- الصواب boisson gazeuse

- أما كلمة gazeuse لوحدها فمعناها " غازية "

- تيري ( un tire) : يقال تيريلي البالون أي مرر لي الكورة وهي عربيتها.

- بل تيري = فعل أمر "اقذف" أو "ارمِ"

أما ( un tir) والصواب أن يكتب بدون الـ e فهو اسم فعل الرمية والرمي والقذف بالشيء الخ ...

- باطيما ( un batimant) :

- الصواب هو bâtiment

- فور ( fore) :

- الصواب هو fort

- موتو ( motos) :

- المفرد moto بدون الـ s الدالة على التثنية والجمع.

- فيلو ( velau) :

- الصواب vélo

- بزنس ( le bisnesse) :

- لعل الصواب هو business

- فريجيدار ( le Frigidaire) :

- وهذا من الأخطاء الشائعة عند تقريباً 99 % منَّا.

فكلمة frigidaire خاصة بمصنِّع من مصنِّعي تلك البرادات

والصواب أن طرجمتها: réfrigérateur

- كونجيلاتور ( conjelateure) :

- الصواب congélateur

- كليماتيزور ( climatiseure) :

- الصواب climatiseur

- طرشونة ( un torchant) :

- الصواب torchon

- البيدون ( un bidant) :

- الصواب bidon

- زونيتي ( les unites) :

- الصواب les unités

- الفرملي والفرملية ( infirmiere)(infirmier)

- الممرض = infirmier

- الممرضة = infirmière

- انسيي وسيّيتها ( essayer): وعربيتها أجرب وجربتها.

- انْسِيِّي = أجرب = j'essaye

- سِيِّيتْها = جربتها = je l'ai essayé

- الروجي ( le rouger):

- الصواب rouget

ـ[آل شطارة الجزائري]ــــــــ[24 - 10 - 09, 12:07 م]ـ

جزاك الله خيرا يا أبا سلمى على تصحيحاتك المصوبة، وعذيري ما كنت ذكرته لشيخنا عصام البشير فانظره أعلاه وأشكرك والأخ أبا محمد الإدريسي _ و أنعم بالأدارسة_ على مروركم وتعليقكم جعلها الله تعالى في ميزان حسناتكم أجمعين

ـ[محمد بن سمير بن عمر الجزائري]ــــــــ[24 - 10 - 09, 10:25 م]ـ

أحسن الله إليكم جميعا وزادكم علما وفهما وبركة

ـ[ام سلمان الجزائرية]ــــــــ[25 - 10 - 09, 05:41 م]ـ

جزاكم الله خيرا ...

الله المستعان ...

و الملفت للانتباه هو انك اذا سميت مثل هذه الاشياء باللغة العربية يضحكون عليك!!!!!!!!

ـ[أبو محمّد الإدريسي]ــــــــ[28 - 10 - 09, 09:06 م]ـ

لعل آخرها: بيبي لي = اعمل رنة

من كلمة Bip التي تعني الإشارة و قد استعملت هنا بمعنى الرنّة

ـ[ابو عبد القوي]ــــــــ[20 - 11 - 09, 07:41 م]ـ

السلام عليكم

أشكرك أخي على تواضعك وعلى جميل ظنك بي.

قلت أخي الكريم: (وما أظن أن الاستماع لسائل يتصل بأحد برامج الفتاوى على الفضائيات معيارٌ لمعرفة الأصل في لغة الجزائري؟!).

إن الاستماع لسائل يتصل بأحد برامج الفتاوى على الفضائيات ليس معيارا بل هو مثال، والشأن لا يعترض المثال كما قال صاحب المراقي، والمعيار هو قومك الذين أعيش بين أظهرهم ويصك عجيج أصواتهم أذني ويمحق رنين رطانتهم بقايا فصيحي، وما السائل المتصل إلا عينة من بضاعة مزجاة تجدها في كل فجاج بلدك ـ والوصف يقبح للمحسوس بالبصر ـ

والمعيار هو شهادة عرب الجزيرة والشام بأن دارجة الجزائر غريبة رديئة، ولهذا يطلبون من الجزائري عند اللقي أن يتكلم بالعربية.

والمعيار هو شهادة عالم لغوي وهو الشيخ سعيد الأفغاني ـ رحمه الله ـ يقول في كتابه من "حاضر اللغة العربية": ((تلقت اللغة العربية في هذه الأعوام هجمات عنيفة ظاهرة وخفية، سهر على إعداد خططها مستعمرون أذكياء دهاة عملوا في الخفاء كثيرا وفي العلن قليلا، وكان أملهم أن تثمر في الشام ما أثمرت في الجزائر، حيث قضت على اللغة العربية فيها قضاء شمل أغلب الميادين حتى صار المتجول فيها يشك في أنها كانت عربية يوما من الأيام)).

¥

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير